讀者來稿:“芳芳”是“美女”or“毒蛇”?你的腦回路和歪果仁不一樣?
我們和歪果仁生活的地理環(huán)境不同,人文風(fēng)俗不同,由此形成的表達(dá)也有所不同。
Moon shot? 遠(yuǎn)射
Moon shot指的是成功希望渺茫的宏偉計劃。
Beat the rap? 逃脫懲罰
Beat the rap指的是犯下罪行的人逃脫懲罰。
Dumpster fire? 垃圾箱著火
Dumpster fire指的是某人、某個機(jī)構(gòu)或某種情況處于絕望境地,或者處于災(zāi)難性的失控狀態(tài),也可以指某件事很棘手,沒人想處理。
Par excellence? 出類拔萃
Par excellence用在名詞后面,表示出類拔萃。
Upstairs? 明升暗降
To kick someone upstairs意思是讓某人明升暗降。
Have a platform? 有話語權(quán)
Have a platform指的是有施展才能的舞臺,有話語權(quán),有影響力。
Getting his bearings? 找到方向感
To get one's bearings指的是熟悉新環(huán)境,找到方向感。
Taking one's lumps? 默默忍受
Taking one's lumps意思是吞下自己種的苦果,忍受挫折,接受懲罰,不抱怨。
Before hand? 事先
Before hand意思是事先,預(yù)先,提前。
No contest? 毫無爭議
No contest意思是誰在競爭中勝出是毫無爭議的。如果是被告在法院中使用該短語,就是不抗辯,只求寬大處理,因為知道勝訴無望。
Lift the curtain? 揭露
Lift the curtain意思是揭露、揭開。
Window of opportunity 稍縱即逝的好機(jī)會
Window of opportunity指的是稍縱即逝的好機(jī)會。
Lockup or lockdown? 禁閉
Lockup和lockdown指的都是封鎖緊閉,后者在新聞中更常用。
Back order? 延期交貨
Back order指的是延期交貨的訂單。