Thrown for a loop? 目瞪口呆
Thrown for a loop意思是極為震驚,目瞪口呆。
Common thread? 共同點(diǎn)
Common thread的意思是多個(gè)情形之間的共同點(diǎn)。
Low bar to clear? 并非難事
A low bar to clear是一個(gè)美國(guó)習(xí)語(yǔ)。在這里,它的意思是努力成為杰里最好的朋友并不是世界上最難做到的事情。
Therapy-speak? 專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言
Therapy-Speak意思是充滿(mǎn)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言。
That number speaks for itself 不言自明
That number speaks for itself意思是數(shù)字足以解釋一切,不言自明。
讀者投稿:海棠依舊——小談中文詩(shī)詞的英譯
中文詩(shī)詞翻成英文詩(shī)歌,受句子數(shù)量和長(zhǎng)短限制,在“信達(dá)雅”之間切換,且要押韻,感覺(jué)便是難上加難。
Golden goose? 金鵝
Golden goose指的是民間傳說(shuō)中一只每日都能下金蛋的鵝,用來(lái)喻指源源不盡的穩(wěn)定的收入來(lái)源。
Slush fund? 行賄基金
Slush fund指的是行賄基金,用于收買(mǎi)官員的資金。
Freshly minted? 嶄新
Freshly minted意思是剛被制造出來(lái)的,剛出廠(chǎng)的,嶄新的,也可以指剛畢業(yè)的。
Last mile? 最后一英里
Last mile(最后一英里)是指完成長(zhǎng)途跋涉的最后一段行程,現(xiàn)在常被引申為完成一件事情最后的關(guān)鍵性階段。
Sunday best? 盛裝
Sunday best指的是特別場(chǎng)合才穿的最好的衣服。
Whole cloth? 純屬虛構(gòu)
如果某個(gè)事物made out of whole cloth,意思是憑空捏造,純屬虛構(gòu)。
Task force? 特遣部隊(duì)
Task force就是特遣部隊(duì),或執(zhí)行特定任務(wù)的工作組 。
More shoes to drop? 等著另一只鞋掉下來(lái)
The other shoe to drop就是等著另一只鞋掉下來(lái),意思是提心吊膽地等待最后結(jié)果。
Another false flag event? 假旗行動(dòng)
False flag event指的是通過(guò)使用其他組織的旗幟、制服等手段誤導(dǎo)公眾以為該行動(dòng)由其他組織所執(zhí)行的隱蔽行動(dòng)。