Selling like hot cakes?
sell like hot cakes的意思是“to be sold quickly and in large quantities”,即“暢銷(xiāo),熱銷(xiāo)”。
For crying out loud?
For crying out loud 經(jīng)常在人們生氣或不爽時(shí)用到,可以翻譯成“搞什么鬼”,“哎呀我去”,是一種用以強(qiáng)調(diào)說(shuō)話(huà)人負(fù)面的情緒的表達(dá)。
Diamond in the rough?
a diamond in the rough主要用于形容有潛質(zhì)和才能,卻尚未被人發(fā)掘的人或物,相當(dāng)于中文里“璞玉”的象征。
Fat cats
如果說(shuō)的是貓,fat cat 確實(shí)是“肥貓”的意思,但如果說(shuō)一個(gè)人是 fat cat,那意思就是“闊佬”,這里的 fat 可以理解為“富裕的”。不過(guò) fat cat 帶有貶義,別隨便對(duì)人說(shuō)哦。
Back to square one?
俚語(yǔ)“back to square one”中的“square”意為“方格”。從字面上來(lái)看,可以理解為“回到最初的方格”。 在實(shí)際語(yǔ)境中應(yīng)理解為“回到原點(diǎn),前功盡棄”。
Bottom feeder?
Bottom feeders 最初指的是在池塘、湖泊或海洋底部覓食的魚(yú)類(lèi)。它們吃它們能找到的東西,通常是渣滓和垃圾——落在底部的剩菜。
Hero to zero?
Hero to zero是非正式的用法,用來(lái)形容某人從非常成功或受人尊敬到非常不成功或不受歡迎。
Got it in the bag?
他看起來(lái)很得意,我們知道他做到了。不管是什么,他成功了。這就是got it in the bag這個(gè)短語(yǔ)的意思。
We won going away?
換句話(huà)說(shuō),我們很容易就贏了。這就是勝利的意義所在——輕松取勝,沒(méi)有挑戰(zhàn),以較大的優(yōu)勢(shì)取勝。
Of his own accord?
說(shuō)話(huà)者暗示,這個(gè)男孩是被其他人帶到“那樣的地方”的,他可能是不情愿去那里的,可能是違背自己的意愿被帶到那里的。
Moral failing?
不整潔并不意味著你是一個(gè)壞人。所以別覺(jué)得太糟糕了。這并不是說(shuō)你是一個(gè)無(wú)法在道德上分辨是非的人。
Hand in hand?
hand in hand的意思是“手拉手;密切關(guān)聯(lián);相連帶”,如果你想用英語(yǔ)表示兩個(gè)人手拉手,就可以用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)形容,除此之外,當(dāng)兩件事有緊密聯(lián)系,可以用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)表示兩件事密切關(guān)聯(lián)。
Under a spell?
用“非理性”這個(gè)詞來(lái)形容這種情況也許再合適不過(guò)了。當(dāng)一個(gè)男孩瘋狂地戀愛(ài)時(shí),他會(huì)失去冷靜、鎮(zhèn)定和控制力。
Common ground?
在這里,common ground指的是共同的利益。換句話(huà)說(shuō),對(duì)雙方都有利。
Through the roof?
through the roof 這個(gè)短語(yǔ)的含義不是指“從房頂上經(jīng)過(guò)”,其正確的含義是:go through the roof 飛漲;激增。