這些電影的譯名為何如此優(yōu)秀
華語(yǔ)電影的優(yōu)秀英譯名并不在少數(shù),我們帶大家一起來(lái)賞析一下。?
換一種語(yǔ)言讀金庸(七)
金庸是武俠小說(shuō)大家,也是一位幽默大師。
換一種語(yǔ)言讀金庸(六)
“文章千古事,得失寸心知”,翻譯也是如此。
換一種語(yǔ)言讀金庸(五)
這一大串果品菜肴,可真夠譯者受的。
換一種語(yǔ)言讀金庸(三)
Anna Holmwood 要面對(duì)那么多稀奇古怪的名稱(chēng),真是難為她了。
換一種語(yǔ)言讀金庸(四)
人物太生動(dòng),武功太奇幻,結(jié)果呢,給讀者帶來(lái)享受的同時(shí),也給譯者埋下了數(shù)不清的雷。
換一種語(yǔ)言讀金庸(二)
一個(gè)人物,一種性格,一種語(yǔ)言,絕對(duì)不會(huì)含糊不清。
換一種語(yǔ)言讀金庸(一)
中國(guó)的武俠小說(shuō)究竟能不能譯成外語(yǔ)?
《中國(guó)關(guān)鍵詞》英譯實(shí)踐探微
在翻譯過(guò)程中首先要準(zhǔn)確表達(dá)這些術(shù)語(yǔ)的基本概念和內(nèi)涵。
侯毅凌:Lunar New Year哪里不正確?
劉雯用Lunar New Year拜年真的錯(cuò)了嗎?
與“狗”有關(guān)的英語(yǔ)常用同義詞
這些同義詞在某些義項(xiàng)相同,而在另些義項(xiàng)相近或不同。
與爭(zhēng)鳴教授爭(zhēng)鳴:再談古詩(shī)詞翻譯
我完全同意對(duì)詩(shī)句譯文要由“畫(huà)論”轉(zhuǎn)為“政論”的宏觀大略。
一位“鐵粉”寫(xiě)給英語(yǔ)點(diǎn)津的信
在本人心目中,貴網(wǎng)就是國(guó)內(nèi)中級(jí)以上程度者學(xué)習(xí)英語(yǔ)和研修翻譯的第一網(wǎng)站。
翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人
古詩(shī)詞翻譯實(shí)務(wù)探討。
翻譯談:“不忘初心”的英譯及其它
十九大報(bào)告中的“不忘初心”翻譯成英語(yǔ)有多少種表達(dá)方式?