迎接英語(yǔ)教學(xué)的“智”變
在數(shù)字智能化時(shí)代,英語(yǔ)教學(xué)的途徑和效果正經(jīng)歷前所未有的變革。
曾泰元語(yǔ):“脫褲子放屁”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
“脫褲子放屁”的英文有現(xiàn)成的慣用語(yǔ)可以套用,譬如“to gild the lily”,或“to overegg the pudding”。
讀者投稿:海棠依舊——小談中文詩(shī)詞的英譯
中文詩(shī)詞翻成英文詩(shī)歌,受句子數(shù)量和長(zhǎng)短限制,在“信達(dá)雅”之間切換,且要押韻,感覺(jué)便是難上加難。
讀者來(lái)稿:“芳芳”是“美女”or“毒蛇”?你的腦回路和歪果仁不一樣?
我們和歪果仁生活的地理環(huán)境不同,人文風(fēng)俗不同,由此形成的表達(dá)也有所不同。
讀者來(lái)稿:精品雙語(yǔ)詩(shī)句《石頭》
換一種語(yǔ)言讀金庸(十四)
在清朝,“行走”是一個(gè)官職,就像后宮里的“常在”和“答應(yīng)”一樣,也是一級(jí)干部。
“OK”將迎來(lái)180歲生日
“OK”是世界上使用頻率最高和使用范圍最廣的一個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ),也是迄今為止人類發(fā)明出來(lái)的最奇特和最有趣的一種表達(dá)方式。
厲害了!中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)會(huì)不斷完善,其影響力會(huì)進(jìn)一步增強(qiáng);它將展現(xiàn)自己亮麗而獨(dú)特的風(fēng)采,成為國(guó)際交流的重要工具之一。
換一種語(yǔ)言讀金庸(十三)
他的離世,引發(fā)了無(wú)數(shù)金庸迷的懷念與感慨,也讓人們重新審視金庸的貢獻(xiàn)和傳統(tǒng)武俠小說(shuō)的文學(xué)地位。
換一種語(yǔ)言讀金庸(十二)
法國(guó)博物學(xué)家Buffon說(shuō)過(guò):Le style, c'est I'homme,譯成英文就是Style is the man,也就是中國(guó)人常說(shuō)的“文如其人”。
換一種語(yǔ)言讀金庸(十一)
也許將來(lái)有一天,中文的國(guó)際影響力大幅提升,全世界的人都能接受并熟練地使用“Tamardy”來(lái)表達(dá)各種復(fù)雜的感受。
換一種語(yǔ)言讀金庸(十)
英語(yǔ)里有一句諺語(yǔ),Even Homer sometimes nods, 意思是智者千慮,必有一失,連荷馬有時(shí)候也會(huì)打盹兒。
新生的新征程
所有大學(xué)都掛起了歡迎新生的紅色橫幅,祝愿即將入學(xué)的學(xué)生們有一個(gè)嶄新的開(kāi)始。
換一種語(yǔ)言讀金庸(九)
詩(shī)人弗羅斯特曾經(jīng)說(shuō)過(guò),詩(shī)意就是在翻譯過(guò)程中丟失的東西。
換一種語(yǔ)言讀金庸(八)
閔福德在翻譯界是個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋?,曾與霍克斯(David Hawks)聯(lián)手翻譯了《紅樓夢(mèng)》,他翻譯的作品還包括《聊齋志異》、《易經(jīng)》、《孫子兵法》等。