迎接英語教學的“智”變
在數(shù)字智能化時代,英語教學的途徑和效果正經(jīng)歷前所未有的變革。
曾泰元語:“脫褲子放屁”英語怎么說?
“脫褲子放屁”的英文有現(xiàn)成的慣用語可以套用,譬如“to gild the lily”,或“to overegg the pudding”。
讀者投稿:海棠依舊——小談中文詩詞的英譯
中文詩詞翻成英文詩歌,受句子數(shù)量和長短限制,在“信達雅”之間切換,且要押韻,感覺便是難上加難。
讀者來稿:“芳芳”是“美女”or“毒蛇”?你的腦回路和歪果仁不一樣?
我們和歪果仁生活的地理環(huán)境不同,人文風俗不同,由此形成的表達也有所不同。
讀者來稿:精品雙語詩句《石頭》
換一種語言讀金庸(十四)
在清朝,“行走”是一個官職,就像后宮里的“常在”和“答應(yīng)”一樣,也是一級干部。
“OK”將迎來180歲生日
“OK”是世界上使用頻率最高和使用范圍最廣的一個英語詞語,也是迄今為止人類發(fā)明出來的最奇特和最有趣的一種表達方式。
厲害了!中式英語
中式英語會不斷完善,其影響力會進一步增強;它將展現(xiàn)自己亮麗而獨特的風采,成為國際交流的重要工具之一。
換一種語言讀金庸(十三)
他的離世,引發(fā)了無數(shù)金庸迷的懷念與感慨,也讓人們重新審視金庸的貢獻和傳統(tǒng)武俠小說的文學地位。
換一種語言讀金庸(十二)
法國博物學家Buffon說過:Le style, c'est I'homme,譯成英文就是Style is the man,也就是中國人常說的“文如其人”。
換一種語言讀金庸(十一)
也許將來有一天,中文的國際影響力大幅提升,全世界的人都能接受并熟練地使用“Tamardy”來表達各種復雜的感受。
換一種語言讀金庸(十)
英語里有一句諺語,Even Homer sometimes nods, 意思是智者千慮,必有一失,連荷馬有時候也會打盹兒。
新生的新征程
所有大學都掛起了歡迎新生的紅色橫幅,祝愿即將入學的學生們有一個嶄新的開始。
換一種語言讀金庸(九)
詩人弗羅斯特曾經(jīng)說過,詩意就是在翻譯過程中丟失的東西。
換一種語言讀金庸(八)
閔福德在翻譯界是個響當當?shù)娜宋?,曾與霍克斯(David Hawks)聯(lián)手翻譯了《紅樓夢》,他翻譯的作品還包括《聊齋志異》、《易經(jīng)》、《孫子兵法》等。