Superseding indictment? 更正起訴書
Superseding indictment指的是更正起訴書,是在原有起訴書的基礎(chǔ)上,對被告人的指控進行修改或增加的新起訴書。
Tempting fate?
所以,這就是在冒險。這真的是在冒很大的風(fēng)險。你有踝關(guān)節(jié)嚴重受傷的風(fēng)險。
Kitchen sink? 一應(yīng)俱全
Kitchen sink是廚房水槽,everything but the kitchen sink或 everything including the kitchen sink指的是包羅萬象,無所不包。
Elbow room? 活動空間
Elbow room意思是活動空間,指的是足夠的空間來自由活動或工作。
Building blocks? 基石
Building blocks意思是積木,引申義為基石。
Dragged his feet? 拖拉
Drag one's feet意思是故意延緩或推遲做某事,通常是因為不情愿或懶惰。
Trust your gut 相信你的直覺
Trust one's gut意思是相信自己的直覺。
Sweetheart deal? 甜心交易
Sweetheart deal指的是特惠交易,一種在商業(yè)交易中為某人或某團體提供優(yōu)惠條件的協(xié)議,通常涉及親密關(guān)系或內(nèi)部人士。
Ghosts of their former selves? 空殼
Ghost of one's former self意思是沒有生機的空殼。
Man of the moment? 時下的風(fēng)云人物
Man of the moment指的是時下的風(fēng)云人物,當前的紅人。
Ground shifting merger? 驚天動地的合并
Ground shifting意思是驚天動地,聲勢或意義極大。
Tied himself in knots? 搞得一團亂
Tie oneself in knots意思是陷入困境,說不明白,搞得一團亂。
Living under a rock? 與世隔絕
Living under a rock意思是與世隔絕,閉目塞聽。
He’s toast? 完蛋了
Be toast意思是完蛋了,倒霉了,大勢已去。
Old news? 過氣了
如果某人被稱作old news,意思是他已經(jīng)過氣了。