Chicken soup? 雞湯
Chicken soup是雞湯,喻指能夠治愈、鼓舞、溫暖人心的文字和話語。
Never saw the light of day? 從未見過天日
Never saw the light of day意思是從未見過天日。
What’s the deal? 這是怎么回事?
What’s the deal?意思是“這是什么情況?”或“這是怎么回事?”用于詢問某件事情的情況或原因。
Split your sides? 笑破肚皮
Split one's sides laughing意思是捧腹大笑,笑破肚皮。
Off message? 偏離政治立場
Off message意思是政治家的言論與本黨主張不同。
Popular imagination? 大眾想象
Popular imagination指的是廣泛存在于社會大眾中的、共同的、具有想象力的觀念、觀點或想法。
Freewheeling spirit? 無拘無束
Freewheeling意思是隨心所欲,無拘無束。
Hot mess? 一團糟
Hot mess意思是一團糟,也可以指頭腦混亂或生活混亂的人。
Effect change? 引起變化
Effect change指通過某種行動或手段來引起某種變化或影響。
Stretched too thin? 過度分散
Stretched too thin指一個人或組織在時間、精力或資源上過度分散,無法有效應(yīng)對所有任務(wù)或責(zé)任。
Freaking out? 極度興奮
Freak out意思是感到極度恐慌、緊張或激動,因某種原因而失去理智、控制不住情緒或表現(xiàn)出異常行為。
Scratching their heads? 迷惑不解
Scratching one's head意思是摸不著頭腦,迷惑不解。
Make a spectacle of yourself? 現(xiàn)眼包
Make a spectacle of oneself意思是出洋相,出丑,丟人現(xiàn)眼,在他人面前做一些非常尷尬的事情。
Person of interest? 疑犯
Person of interest是警方有理由相信可能與犯罪有關(guān)或擁有重要信息但尚未被指控或起訴的人。
Age is in the eye of the beholder? 各有所見
In the eye of the beholder意思是因人而異,各有所見,形容不同人對同一事物的看法和評價可能會有所不同。