“有參考價值”怎么說
《中國翻譯》2006年第2期刊登了《中國世界自然文化遺產(chǎn)對外宣傳解說翻譯失誤分析》一文,讀來令人耳目一新。
[ 2007-12-25 13:44 ]
作者:王銀泉
《中國翻譯》2006年第2期刊登了《中國世界自然文化遺產(chǎn)對外宣傳解說翻譯失誤分析》一文(以下簡稱《失誤分析》),讀來令人耳目一新。該文點(diǎn)評的遺產(chǎn)解說翻譯事務(wù)例證之一是山西平遙古城的保護(hù)。原文摘略如下:“平遙古城……對研究這一時期的社會形態(tài)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、軍事防御、宗教信仰、傳統(tǒng)思想、倫理道德的人類居住形式有重要的參考價值。”原譯的處理是:The old city of Pingyao… is of considerable referential importance in researching into the social formation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of that time. 原譯根據(jù)漢語句子結(jié)構(gòu)做了逐一對應(yīng)翻譯,中文的整個段落只有一句話,英譯也就只有一個句子。這種翻譯顯然是比較拙劣的,《失誤分析》對此進(jìn)行了精彩的點(diǎn)評,一針見血地指出了原譯犯了漢英翻譯中常見的“結(jié)構(gòu)松散”的毛病,因?yàn)椤爸形牡木渥邮蔷€性結(jié)構(gòu),比較松散,從句之間缺乏連接詞。而英文的句子是樹形結(jié)構(gòu),它要求有一個主句來表達(dá)最重要的信息點(diǎn),然后將次要信息放在從句中,并有明顯的連詞將它們緊密地聯(lián)系成一個符合的長句”。 《失誤分析》提出的修改意見是將句子一分為二,這樣一來“不但句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,意思也更加清楚明白”。應(yīng)該說,上述理據(jù)分析和實(shí)際處理都無懈可擊,因?yàn)榘褲h語結(jié)構(gòu)松散的長句翻譯成英語時,順勢斷句乃是一種常用的翻譯技巧。
不過,筆者稍感遺憾的是,《失誤分析》一文中修改后的譯文除了把原譯一分為二變成兩個句子之外,僅僅把constructed這個分詞短語調(diào)整到了句首以及把old替換成了ancient,而對原譯中的另外一個比較明顯的表達(dá)欠妥細(xì)節(jié)并未作出一些改進(jìn),這個表達(dá)欠妥就是把“對研究……有重要的參考價值”翻譯成了“is of considerable referential importance in researching into…”誠然,從語法結(jié)構(gòu)上來看,如此譯文似乎并無不妥,但是,這卻是一個典型的中式英語結(jié)構(gòu),也就是說完全是根據(jù)中文字面意思逐一對應(yīng)翻譯的結(jié)果,不但譯文羅唆,而且也不符合地道英語表達(dá)。在漢英翻譯過程中尋找合適的詞語來表達(dá)時必須注意的一點(diǎn)是,在尋找語義相符的對應(yīng)詞語的時候,容易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對應(yīng)詞,而上述譯文就是望文生義使用假對應(yīng)詞的結(jié)果,因?yàn)椤皩ρ芯俊兄匾膮⒖純r值”在英語中有一個比較對應(yīng)的表達(dá)cast/shed/throw light on,《朗文當(dāng)代高級英語辭典》(P.1131)對此的釋義是:to provide new information that make a difficult subject or problem easier to understand.《朗文當(dāng)代高級英語辭典》提供的例證是:These discoveries may throw some new light on the origins of the universe.(這些發(fā)現(xiàn)可能會使人們進(jìn)一步了解宇宙的起源。)如果把這個英文句子改換成These discoveries is of considerable referential importance in researching into the origins of the universe,語法雖然沒問題,但似乎不是地道的英語表達(dá)。筆者同樣使用Google對referential importance進(jìn)行了檢索,雖然確實(shí)找到了一些鏈接網(wǎng)頁,但是驚奇地發(fā)現(xiàn)使用referential importance的網(wǎng)頁大多屬于非英國國家,其中中國的網(wǎng)頁占了相當(dāng)比例。筆者在此試將原譯改譯如下:The old city of Pingyao… sheds light on the social formation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of the day。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|