“文明單位”還是“樣板房”?
Civilized Unit in Jiangsu Province 這個譯文無論是從理解、翻譯、語用還是目的語表達習慣和公示語語言風格……
[ 2007-10-18 10:09 ]
專題推薦:詞解十七大
作者:王銀泉
筆者前期進行的南京市公示語翻譯錯誤調(diào)查研究主要以分門別類的方式進行,即按照不同范圍對大量錯誤進行了歸納分析和總結(jié)。在此之后,筆者又陸陸續(xù)續(xù)發(fā)現(xiàn)了不少新的公示語譯文錯誤,其中“江蘇省文明單位”就是這樣一個來自街頭巷尾的例證,其譯文Civilized Unit in Jiangsu Province無論是從理解、翻譯、語用還是目的語表達習慣和公示語語言風格乃至我國對外文化交流和傳播的重要性等方面來看都屬于一個十分嚴重的失誤,原因在于Civilized和Unit都是對漢英兩種語言想當然理解的結(jié)果,屬于嚴重用詞不當。首先,Civilized所表示的“文明”相對應的概念是“未開化的”,一般與barbaric(野蠻的、粗野的)相對。用civilized描述一個“單位”,雖然屬于正面表達,但是這樣的標準未免太低,因為這個受到表彰的單位只是一個“不野蠻”、“不粗野”的單位而已。如果我們以掛牌表彰的形式來大張旗鼓地宣傳這是一個“文明”單位,那么,其所產(chǎn)生的言外之意就是,我們的社會中還有為數(shù)不少的“野蠻”單位。換句話說,由于我們的社會中還有大量“野蠻”單位,因此,我們才有必要去突出和強調(diào)這些“文明”單位。很顯然,這不是我們所想表達的“文明”的本意。此外,著名文化人翟華在其博客http://zhaihua2005.bokee.com的一篇文章中曾就Civilized一詞進行過深入分析,指出civilize一詞源于拉丁文“Civis”,意思是城市的居民,其本質(zhì)含義為人民和睦地生活于城市和社會集團中的能力,引申后意為一種先進的社會和文化發(fā)展狀態(tài),以及到達這一狀態(tài)的過程,其涉及的領(lǐng)域廣泛,包括民族意識、技術(shù)水準、禮儀規(guī)范、宗教思想、風俗習慣以及科學知識的發(fā)展等等。這是一個“大詞”(big word),通常用來描述一個社會、一個國家、一個民族,在西方常見civilized society的說法就是如此。但是,把civilized用于一個“單位”,顯然有大詞小用之嫌,屬于嚴重的用詞不當。
此譯文的另外一個嚴重不妥在于Unit這個英文單詞的使用,把英文Unit與中文“單位”相提并論是又一個典型的用詞不當?!皢挝弧笔且粋€中國特色鮮明的詞語,每個中國人都會有一個歸屬“單位”,不管這個單位是工廠機關(guān)商店還是學校公司,統(tǒng)統(tǒng)被稱之為“單位”,可是,用英文單詞Unit來對應中國的“單位”實在是相差甚遠,因為Unit在英語中所表示的“單位”的概念意義完全不是這么一回事。翟華在其博客http://zhaihua2005.bokee.com的那篇文章中曾就Unit這一單詞以及我國某些地區(qū)把“文明單位”翻譯成另外一個譯文model unit一事發(fā)表過評論,指出用model來表示“文明”、“先進”的意思無可厚非,比如“先進工作者”就可以翻譯為model worker;用unit來表示“工作單位”也可以理解,因為unit這個詞確實可以構(gòu)成work unit這樣的詞組,表示workplace??墒?,把model和unit放在一起就不行了,因為model unit現(xiàn)在在英語中已有一個特定的含義:“樣板房”,即房地產(chǎn)開發(fā)商為了招徠生意,吸引潛在的購房者而特別精心裝修的一套房子。http://www.answers.com/topic/model-unit?cat=biz-fin 對model unit有如下釋義:A representative home, apartment, or office space used as part of a sales campaign to demonstrate the design, structure, and appearance of units in a development. Example: A Developer constructs a model unit in an effort to Prelease (預售) units in a development. Prospective tenants are invited to tour the model unit to gain an appreciation for the design and appearance of the development.讀者只要具有相當?shù)挠⑽乃剑嘈艑ι鲜鲠屃x已經(jīng)一目了然了。而隨著房地產(chǎn)市場在中國日益火爆,“樣板房”早已成為了國人最熟悉的詞匯之一,它只不過是房地產(chǎn)商精心設計裝修的一套房屋而已,如果說我們所想表達的“文明單位”最終只能讓外國友人理解為“樣板房”,不知道我們的有關(guān)部門將作何感想。在此值得一提的是,翟華先生在其文章中提到的model unit 的牌子懸掛在上海中共一大會址的建筑物門口,而如此一來,這么一個具有特別重要意義的場所竟然變成了房地產(chǎn)商招徠顧客的“樣板房”,那可真的是是對歷史、對國家、對全體中國人民的極其不尊重了。更加令人難以置信的是,根據(jù)翟華的博客,civilized unit和model unit之類的譯文都是“經(jīng)由權(quán)威英語語言學專家翻譯認證,該譯名已經(jīng)使用了很長時間,具有權(quán)威性,今后也會繼續(xù)使用”,有關(guān)部門的如此答復更是讓人瞠目結(jié)舌!近年來我國的公示語譯文日益荒誕甚至達到了匪夷所思的地步,不知道是否與有關(guān)部門的這種思維方式有關(guān)。從翻譯策略來說,產(chǎn)生這種翻譯失誤,究其原因就是受到母語的影響,舍棄了交際翻譯策略,反而在翻譯中逐字對譯,導致完全沒有達到語用等效的效果,反而讓來自英語國家的人看了以后感覺匪夷所思,在對外宣傳中也起到了相反的作用。
“文明單位”這個公示語譯文失誤其實還關(guān)系到“精神文明”這一鮮明中國特色的詞匯在英語中應該怎么表達。除了Civilized這一單詞外,過去我們長期使用spiritual civilization這一說法,但是,同樣是由于civilization在這一語境下的不合適,這一表達后來遭到了我國不少語言學家和翻譯家質(zhì)疑乃至否定,現(xiàn)在已基本被放棄。目前,我國官方在對外宣傳中對“精神文明”采取的統(tǒng)一譯文較多是ethical and cultural progress,其之所以被廣泛接受是因為該譯文從意譯角度,更好地體現(xiàn)了我國政府所強調(diào)的“精神文明”的實質(zhì)概念就是道德與文化層面的進步,而且,這一譯文也更容易被國外受眾所理解和接受。從當前情況來看,這一譯文也是最為理想的。筆者在GOOGLE進行檢索之后發(fā)現(xiàn),無論是人民日報網(wǎng)站,中國日報網(wǎng)站還是我國政府對外宣傳的門戶網(wǎng)站中國網(wǎng)的英語新聞報道中均采用了這一譯文。
那么,“文明單位”究竟應該怎么譯呢?上文所述,這里的“單位”并非是想當然的英語中的Unit。從掛牌宣傳表揚的出發(fā)點考慮,這個“單位”顯然應該是一個榜樣,所以才值得表彰的。因為成為了“榜樣”,所以值得表揚,值得大家去學習,如此說來,這樣的“榜樣”或者“模范”在英語中有一個基本對應的說法,即role model。《朗文當代高級英語辭典》對role model釋義如下:someone whose behavior, attitudes etc people try to copy because they admire them。在http://www.techup.org/mentor/mn_rolemd.html網(wǎng)站上,筆者又發(fā)現(xiàn)了以下一段文字:True role models are those who possess the qualities that we would like to have and those who have affected us in a way that makes us want to be better people.至此,我們可以確定,這里的“文明單位”還是翻譯成role model in ethical and cultural progress比較合適。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|