有假的哲學(xué)家嗎
[ 2007-07-31 17:50 ]
作者:陳德彰
翻譯辨誤之You are really a philosopher.
原文:You are really a philosopher.
譯文:你真是一個哲學(xué)家。
辨誤:在一定的情況下原譯也可以成立,即對方真的是一名哲學(xué)家。不過原句是一個常用的口語體句子,跟哲學(xué)家沒有什么關(guān)系。原譯的問題也在于忽略了英漢“對等詞”詞義的不對等情況,認(rèn)定philosophy就是“哲學(xué)”。作為一門學(xué)科,philosophy相當(dāng)于“哲學(xué)”,但是philosophy的意思比“哲學(xué)”要廣。
Philosophy可以是principle(基本原理)的意思,如the philosophyoflaw是“法學(xué)原理”之意(不能譯做“法律哲學(xué)”,在漢語中“哲學(xué)”被認(rèn)為是“自然科學(xué)和社會科學(xué)的綜合”)。philosophy也可以是view(觀點)的意思,如:Heholdsa personal philosophy about thatproblem.(他對該問題有自己個人的見解。)而moralphilosophy相當(dāng)于“倫理學(xué)”。A manwithoutphilosophy中的philosophy的意思是stoicism(達(dá)觀),因而指“沒有明確生活目的或人生觀的人”(也可譯做“沒有人生哲學(xué)”)。
同源的動詞philosophize也有類似的意思,除了“進(jìn)行哲學(xué)思考”外,還可以有“自己想道理”、“想通(某事)”之意,如:Herspeechcaused him to philosophize that perhaps life is notsoterribleafterall.(她的話使他想開了,也許生活并不那么糟糕。)同樣,形容詞philosophical除了“哲學(xué)的”、“富有哲理性的”之外,也有“達(dá)觀的”、“豁達(dá)的”之意,如:Shewasquite philosophical about her failure in thedrivingtest.(她對自己未能通過駕駛考試沒有太放在心上。)原句中的philosopher也應(yīng)從這一意思去考慮,并按照漢語習(xí)慣譯成動詞:你可真想得開。
About the author: |
|
陳德彰,北京外國語大學(xué)英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué));1980年美國明尼蘇達(dá)大學(xué)擔(dān)任訪問學(xué)者。目前主持《環(huán)球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學(xué)點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。
|
|