11月24日,由英國使館文化教育處和北京外國語大學(xué)聯(lián)合主辦的英語研究研討會2010年秋季論壇在北京外國語大學(xué)成功舉辦。本屆論壇的主題為:歐洲語言共同參考框架(CEFR)及其對中國語言學(xué)習(xí)、教育、評估的影響。
在當(dāng)天的研討會上,中外演講嘉賓探討了CEFR對于語言課程設(shè)計(jì)的重要性,以及在促進(jìn)語言能力描述和語言評估任務(wù)的設(shè)計(jì)方面CEFR的不同運(yùn)用方式。
歐洲理事會格拉茨歐洲現(xiàn)代語言中心學(xué)術(shù)顧問弗蘭克?赫伍斯在主題演講中介紹了一些已開發(fā)與CEFR相關(guān)的資源和工具,這些資源和工具會使語言教育在方法上更加協(xié)調(diào)。他在發(fā)言中還提到了運(yùn)用CEFR進(jìn)行課程和教學(xué)大綱設(shè)計(jì)的不同方式,并解釋了該框架的各組成部分如何適用于不同的教育環(huán)境,以及如何為語言學(xué)習(xí)中的各個利益相關(guān)方提供一種通用的語言和實(shí)踐的透明度。如果CEFR能在中國得到運(yùn)用,他還會就某些特別需要考慮的問題提出一些建議。
來自上海華東師范大學(xué)外語學(xué)院的鄒為誠教授在會議上探討了CEFR對中國大學(xué)英語課程要求所產(chǎn)生的影響,在鄒教授就此問題所開展的研究中,他通過采訪四位直接參與我國大學(xué)英語教育政策文件《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》制訂工作的學(xué)者,探究CEFR對制訂外語教育政策的影響。訪談結(jié)果表明,CEFR在理念和文本表述兩個方面影響了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,但這些理念并未體現(xiàn)在大學(xué)英語教師培訓(xùn)和課堂教學(xué)實(shí)踐中。盡管中國大學(xué)英語界學(xué)者認(rèn)可CEFR,但其目前在中國英語教學(xué)界產(chǎn)生的影響還很有限。
致力于語言測試與評估以及EFL教師教育的北京師范大學(xué)英語系教授武尊民認(rèn)為,目前人們對怎樣理解中國環(huán)境中的EFL能力仍然存在巨大差異,鑒于中國英語學(xué)習(xí)者的目的與歐洲學(xué)習(xí)者不同,她建議,中國需要針對外語能力的描述,出臺一份統(tǒng)一的權(quán)威性文件,以便為各等級學(xué)校和機(jī)構(gòu)的不同教育項(xiàng)目以及課外語言培訓(xùn)課程的課程設(shè)計(jì)提供指導(dǎo)。
北京外國語大學(xué)外國語言研究所副所長韓寶成教授進(jìn)一步探討了此觀點(diǎn),他認(rèn)為,語言能力是學(xué)習(xí)者在各種情境的語言活動中運(yùn)用各種知識和策略圍繞某一話題所體現(xiàn)出的理解能力和表達(dá)能力。結(jié)合巴赫曼(Bachman)語言能力概念模式(2010)和歐洲語言共同參考框架,包括他在內(nèi)的研究人員建立了語言能力基本描述語庫,并將進(jìn)一步檢驗(yàn)描述語的信度和效度。
劍橋考試中心顧問羅格?霍奇審視了語言評估與語言課程之間的關(guān)系,并探討了如何將語言評估有效地融入課堂設(shè)計(jì),他在發(fā)言中談及了測試的影響以及測試對課程設(shè)計(jì)所產(chǎn)生的反駁效應(yīng),形成性評估與終結(jié)性評估,以及學(xué)習(xí)評估與動態(tài)評估。在新的評估體系下,教師將利用形成性評估和進(jìn)度報告來改進(jìn)教學(xué),幫助學(xué)生理解尚未理解的概念,培養(yǎng)學(xué)生尚不熟練的技能。
首都師范大學(xué)國際文化學(xué)院教授劉壯則在發(fā)言中探討了語言能力標(biāo)準(zhǔn)與對外漢語教學(xué)的關(guān)系。他指出,對外漢語教學(xué)與國際語言教學(xué)在理念上存在差異,并主張?jiān)诔錆M國際流動性的今天,語言運(yùn)用能力的描述方法應(yīng)具備更高程度的通用性。
北京外國語大學(xué)法語系主任付榮教授探討了CEFR對我國高等學(xué)校專業(yè)外語教育的借鑒意義,他在會議上闡述了如何通過重新審視傳統(tǒng)觀念中的聽說讀寫四會技能對高等學(xué)校外語教育提供借鑒意義。
北京大學(xué)&Pearson漢語口語自動化測試項(xiàng)目負(fù)責(zé)人鹿士義探討了如何在CEFR的標(biāo)準(zhǔn)下尋求統(tǒng)一的解釋和描述,建立漢語考試與框架的對應(yīng)和匹配關(guān)系。他認(rèn)為,在流動性日益提高的今天,這種匹配和兼容性至關(guān)重要,便于各考試之間相互比較,促進(jìn)不同語言文化背景下的資格之間的相互認(rèn)證,這也是在全世界推廣漢語必須要解決的問題。
《歐洲語言共同參考框架》于2001年出版,對于語言學(xué)習(xí)者、語言教師和評估者一直是一份具有重大價值的文獻(xiàn)。首先,它為評估和認(rèn)證語言運(yùn)用能力的迫切需求提供了一個指導(dǎo)性框架,詳盡描述語言學(xué)習(xí)者在不同語言能力階段可以達(dá)到的語言運(yùn)用水平。其次,在借鑒吸收了現(xiàn)有的交際能力和語言應(yīng)用理論的基礎(chǔ)上,《歐洲共同參考框架》在課程設(shè)計(jì)和課堂實(shí)踐方面對語言教師也有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
該文獻(xiàn)對于世界的語言教師和學(xué)習(xí)者中已經(jīng)產(chǎn)生了非凡的影響,不過,它在中國大陸尚未得到廣泛宣傳,也是在近年來才被譯成中文(2008年)。
(中國日報網(wǎng) 編輯:蔡姍姍)