北航外語系舉辦公示語翻譯學術報告
劉永利老師
隨著我國與其他國家在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流一步步地深入,作為我國與外界交流的橋梁——語言的作用就日益重要,扮演著越來越重要的角色。可以說,公共場所的標識、指路牌、廣告語、宣傳單、地圖等是外國友人來到中國以后所掌握的第一手文字資料,那么我們在這方面的工作是否到位呢?
2007年6月18日,北京航空航天大學外國語言系邀請劉永利老師進行題為《公示語翻譯與全面改革開放》的學術報告。本次報告于當晚7:30在如心樓806會議室正式舉行,外語系部分教師、研究生和本科生參加了報告會。在此次報告中劉老師主要針對我國各公共場所的公示語的翻譯問題與大家進行了熱烈的探討。
劉老師通過文字、圖片和統(tǒng)計數(shù)字詳細的介紹了北京的雙語標識現(xiàn)狀,并展示了大量公示語翻譯錯誤的圖片。一個個看似簡單的標識用語卻難以翻譯準確到位,漏洞百出:拼寫錯誤、詞不達意、翻譯不統(tǒng)一、語法錯誤嚴重等,甚至一個汽車交易市場為便于引導顧客竟將其道路出口翻譯成“Export(貿(mào)易出口)”,真是令人啼笑皆非。甚至有的教授把正確的翻譯(眼科醫(yī)院 eye hospital)當作錯誤的來糾錯。然后又詳細的講解了公示語翻譯的“學”(理論支持)——功能翻譯理論和公示語的翻譯的“術”(翻譯方法)以及公示語翻譯錯誤的辨證思考。最后介紹了國內(nèi)知名專家對此現(xiàn)象的認識。劉老師的話引起了深深的反思 ……
劉老師認為要想從根本上解決這一問題就必須制訂并發(fā)行一個全國通用的翻譯范本,以供國內(nèi)外共同參考使用。只用這樣才能避免諸如此類的錯誤,樹立良好的文化形象。此項建議得到了廣泛認同。
最后,劉老師對同學們有關英語學習的提問進行了認真詳細的解答,并鼓勵同學們多加練習,把英語真正應用到實踐之中去。
作者:北京航空航天大學外語系 陳若曈
|