今日短語(yǔ)
自然界有這樣一個(gè)神話:每當(dāng)鴕鳥(niǎo)面對(duì)捕食者時(shí)就會(huì)把自己的頭往沙子里扎。據(jù)信它們這樣做是認(rèn)為看不到危險(xiǎn),那么危險(xiǎn)就會(huì)消失。假如鴕鳥(niǎo)果真是這樣做的話,那么它們將會(huì)面對(duì)更大的風(fēng)險(xiǎn), 因?yàn)樗鼈儗?shí)際上是將自己放入了一種難以逃脫的境地。從人的角度來(lái)看“把你的頭埋在沙子里”這個(gè)表達(dá)意味著逃避現(xiàn)實(shí)、逃避處理問(wèn)題或困難的局面,希望困難會(huì)自動(dòng)消失。不過(guò)在現(xiàn)實(shí)中,這樣做可能會(huì)使問(wèn)題變得更糟。
例句
You can’t bury your head in the sand. You have to pay that bill otherwise they’ll cut off your phone.
There’s no point burying your heads in the sand. Like it or not the exams are coming up so you really need to start your revision now.
請(qǐng)注意
短語(yǔ) bury the hatchet 的意思是和某人“言歸于好、忘卻宿怨,握手言和”。
例句
I think it’s about time you buried the hatchet with your brother. I don’t know why you fell out but you haven’t spoken in years and I know he wants to get back in touch.
If you want that promotion, you’re really going to have to bury the hatchet with your boss.
If I want to get on at work I’m going to have to bury the hatchet with the office manager. We had a disagreement a few weeks ago about some stationery and it got a bit out of hand.