Imperial Robes 清朝黃袍展
Imperial Robes 清朝黃袍展
The script of this programme 本節(jié)目臺詞
收聽與下載
Yang Li: 眼下倫敦正在舉行一個(gè)同中國歷史文化相關(guān)的展覽,故宮收藏的一批珍貴黃袍亮相于維多利亞和阿爾伯特博物館。大家好我是楊莉,歡迎收聽《都市掠影》。For the first time in Europe, the Victoria and Albert Museum is showing the magnificent robes worn by the emperors and empresses of the Qing Dynasty, 清朝皇帝和皇后穿過的袍子。Believe it or not even Chinese people in China have not seen them! So how has the exhibition been received by the public? Earlier my colleague Emily put this question to Ming, the curator of the Imperial Chinese robes exhibition at the V&A.
Insert
Emily: Ming, how do you think the exhibition has been received by the general public so far?
Ming: The reception of this exhibition is really great because it is not very often that Chinese robes are shown in the UK, and particularly, it is the first time that Imperial Robes from the Forbidden City, from the Palace museum, are shown in the UK. I write a blog on the V&A website and people have commented on the blog that the exhibition is both very beautiful and very educational.
Yang Li: The reception of this exhibition is really great. In other words it has been very well received. 反映很好。下面是第二個(gè)問題:為什么維多利亞和阿爾伯特博物館決定舉辦這一展覽呢?Listen and find out what is unique about the V&A.
Insert
Emily: Why is the V&A, in particular, hosting this exhibition? Why did they bring these items from Beijing?
Ming: Because the V&A has a comprehensive collection of dresses and textiles from all over the world; and the V&A has always been a centre for the study of textiles and fashion. And the Palace museum, although it has this wonderful collection, it basically is not a purpose-built museum. The palaces were built for the emperors and his family to live in. So they do not have a permanent gallery to display these robes. So I think this is a wonderful opportunity, both for the UK audience, and for the Palace museum, so that people can see what objects they have in their collection, which are not normally on display.
Yang Li: 聽出來了嗎?The V&A 一直是紡織時(shí)裝研究的中心,女裙和紡織品收集齊全。而故宮沒有專門的永久性的展覽廳。 我們剛才聽到的關(guān)鍵詞語包括:comprehensive collection 收集齊全 dresses and textiles 女裙和紡織品 purpose-built museum 專建博物館 permanent gallery 永久性的展廳 on display 展出。
Yang Li: As we've heard, the Imperial Chinese robes exhibition has been very well received by the general public. I wonder what our special reporter Emily makes of it.
Insert
Emily: I've just been in to see the Chinese Imperial Robes exhibition, with the curator Ming Wilson. Ming told me there are 85 individual items in the exhibition. And I can tell you they are exquisite; the embroidery and the colours, it's just really beautiful.
Yang Li: There are 85 individual items in the exhibition, the embroidery 意思是刺繡。They are exquisite 精致的。In the next clip Ming describes her favourite piece from the exhibition.
Insert
Ming: I particularly like the double-sided dragon robe for the Empress. I think that is of the most astonishing workmanship, because the embroiderer had to make sure that the dragon pattern comes out exactly the same on both the front and on the inside of the robe. And it would have taken her, I believe, probably three times or four times the time to do it.
Yang Li: 她最喜歡的是皇后穿的雙面龍袍 double-sided dragon robe for the Empress. 龍袍兩面的圖案要完全一致對稱,所以她稱贊刺繡人的手藝是 astonishing 令人驚訝。刺繡人 embroiderer. Why not take a look at our special photo gallery of the exhibition (below) on our website: bbcukchina.com. 謝謝收聽我們下次再會。
The exhibition of Imperial Chinese robes from the Palace Museum, Beijing, contains many beautiful and historic robes worn by the emperors and empresses of the Qing Dynasty (1644-1911). Have a look at this photo gallery of some of the items displayed in the Victoria and Albert Museum, London.