喬伊斯晦澀“絕唱”中譯本暢銷中國(guó)
愛(ài)爾蘭小說(shuō)家詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)生前最后一部長(zhǎng)篇小說(shuō),《芬尼根的守靈夜》(Finnegan's Wake),中譯本暢銷中國(guó),令人稱奇。
據(jù)官方數(shù)據(jù),這本閱讀難度極高、晦澀艱深超過(guò)喬伊斯上一部作品《尤利西斯》(Ulysses)的小說(shuō)中譯本在同類書(shū)籍中暢銷程度僅次于《鄧小平傳》。
這部“無(wú)頭無(wú)尾”、“首尾相連”的小說(shuō)自從1939年出版以來(lái),一直是西方文壇備受爭(zhēng)議的作品之一,褒者、貶者措辭基本介乎“意識(shí)流的登峰造極”和“神經(jīng)病魘語(yǔ)”這兩極之間。
喬伊斯花了13年時(shí)間寫(xiě)成、翻譯家戴從容花了8年時(shí)間譯完這部令人“難以卒讀”的小說(shuō);中譯本首次印刷8000冊(cè),上市一個(gè)月之后售謦,現(xiàn)正在加印。
媒體援引戴從容說(shuō),她在翻譯時(shí)盡可能讓譯本的晦澀程度接近原著,以期“忠實(shí)于作者的本意”。
美聯(lián)社援引上海新聞出版局說(shuō),戴譯《芬尼根守靈夜》中文版上周銷量在“好書(shū)”類別種僅次于新出版的《鄧小平傳》。
上個(gè)世紀(jì)八、九十年代,翻譯小說(shuō)在中國(guó)經(jīng)歷了一段紅火時(shí)期,后來(lái)逐漸降溫。
喬伊斯的《尤利西斯》的中譯本1990年代中期出版后大受歡迎。
但是,有評(píng)論人士認(rèn)為,《芬尼根守靈夜》中譯本目前的暢銷可能是一種轉(zhuǎn)瞬即逝的表象,并不是因?yàn)榇蟊娮x者都讀懂了或至少有興趣去“啃”這部作品。
有觀點(diǎn)認(rèn)為這種“紅火”的背后是中國(guó)社會(huì)目前一大特點(diǎn):前所未有、包羅萬(wàn)象的虛榮心。
這本翻譯小說(shuō)在北京和上海的推廣手段包括大型戶外廣告;這在中國(guó)圖書(shū)出版領(lǐng)域據(jù)信是首次。