表達 “a roof over one’s head” 用 “頭上的屋頂” 來比喻一個人的 “棲身之所”,即 “住處,居所”。
某人把另一個人 “put through the mill” 是指 “讓這個人吃盡苦頭、飽受折磨”。
短語 “hit a wall” 或 “hit the wall” 直譯過來是 “撞墻”,它實際上用來表示 “體力上太疲倦或者精神上太累,以至于無法繼續(xù)手上的事情”。
這里,也可以省略 “up to”,直接說 “face one’s fears(面對某人的恐懼)”。