表達(dá) “once bitten, twice shy” 的意思是 “在第一次做某件事情時(shí),有了不愉快的經(jīng)歷,因此第二次再做時(shí)會(huì)害怕、小心或憂慮”,類似于漢語(yǔ)里說(shuō)的 “一朝被蛇咬,十年怕井繩”。
表達(dá) “sadder but wiser” 用來(lái)談?wù)?“從一個(gè)非常痛苦或悲傷的經(jīng)歷中學(xué)到一些東西”,就是所謂的 “經(jīng)一事,長(zhǎng)一智”。
表達(dá) “rue the day” 指 “對(duì)某個(gè)情況或經(jīng)歷感到極度的憤怒、悲痛和懊悔”,通常用來(lái)表達(dá)我們覺(jué)得他人做錯(cuò)了事情,因此會(huì) “追悔莫及”。
注意,它和 “on second thoughts” 的意思有點(diǎn)不一樣,后者一般用來(lái)表示你想更改剛剛做出的決定,并引出新的想法,意思是 “轉(zhuǎn)念一想,再一想”。