1939年9月1日,納粹德國(guó)閃擊波蘭,兩天后,英國(guó)就向德國(guó)宣戰(zhàn)。當(dāng)天,喬治六世拒絕了內(nèi)閣提出的王室撤離倫敦的請(qǐng)求,他宣布全家將留守倫敦直到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束。喬治六世知道戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)法逃避,他必須挺身而出鼓舞人心。為此,他發(fā)表了練習(xí)多次的演講鼓舞人們的士氣,這就是影片的高潮部分:“在這個(gè)莊嚴(yán)的時(shí)刻,也許是我國(guó)歷史上最生死攸關(guān)的時(shí)刻……為了捍衛(wèi)我們珍視的一切,我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn)。”
戰(zhàn)時(shí)演講詞(英文原文)
In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of most of us, we are at war.
Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has been in vain.
香港喬治六世加冕紀(jì)念 |
We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.
But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.
This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.
May He bless and keep us all.
戰(zhàn)時(shí)演講詞(中文翻譯)
在這個(gè)莊嚴(yán)的時(shí)刻,也許是我國(guó)歷史上最生死攸關(guān)的時(shí)刻,我向每一位民眾,不管你們身在何處,傳遞這樣一個(gè)消息,對(duì)你們的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨戶,向你們傾說(shuō),我們中大多數(shù)人將面臨第二次戰(zhàn)爭(zhēng),我們已多次尋求通過(guò)和平方式解決國(guó)家間的爭(zhēng)端,但一切都是徒勞的,我們被迫卷入這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn),如果希特勒大行其道,甚至文明秩序?qū)в谝坏?,這種信念褪去偽裝之后,只是對(duì)強(qiáng)權(quán)的赤裸裸的追求,為了捍衛(wèi)我們珍視的一切,我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn),為此崇高目的,我呼吁國(guó)內(nèi)的民眾以及國(guó)外的民眾以此為己任,我懇請(qǐng)大家保持冷靜和堅(jiān)定,在考驗(yàn)面前請(qǐng)團(tuán)結(jié)起來(lái),考驗(yàn)是嚴(yán)峻的,我們還會(huì)面臨一段艱難的日子,戰(zhàn)爭(zhēng)也不只局限于前線,只有心懷正義才能正確行事,我們?cè)诖蓑\(chéng)向上帝祈禱,只要每個(gè)人堅(jiān)定信念,在上帝的幫助下,我們必將勝利!
考考你
1. 剛開始過(guò)來(lái)時(shí),他都發(fā)不出聲來(lái)。
2. 把握節(jié)奏……我可不擅長(zhǎng)。
3. 脾氣很烈嘛。
4. 每個(gè)人都有嘟囔的時(shí)候,伯蒂。
The King's Speech《國(guó)王的演講》精講之一 參考答案
1. My husband has seen everyone to no avail.
2. Sorry, Mrs J, my game, my turf, my rules.
3. You will be if you remain un-obliging.
4. She warned me your antipodean methods were "unorthodox and controversial".
點(diǎn)擊查看更多精彩電影回顧
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)