文化面面觀:法國(guó)美食的家世和艷影 提到法國(guó)美食,這還要從16世紀(jì)法國(guó)國(guó)王亨利四世大帝(Henry IV the Great)說(shuō)起。在他在位之前,法國(guó)還是處于用手抓飯的“蠻荒”狀態(tài)所謂的美食更是無(wú)從談起......
考考你:小試牛刀
影片對(duì)白
Ego: What is it, Ambrister?
Ambrister: Gusteau's.
Ego: Finally closing, is it?
Ambrister: No.
Ego: More financial trouble?
Ambrister: No, it's...
Ego: Announced a new line of microwave egg rolls? What? What? Spit it out!
Ambrister: It's come back. It's popular.
Ego: I haven't reviewed Gusteau's in years.
Ambrister: No, sir.
Ego: My last review condemned it to the tourist trade.
Ambrister: Yes, sir.
Ego: I said, "Gusteau has finally found his rightful place in history right alongside another equally famous chef, Monsieur Boyardee."
Ambrister: Touche.
Ego: That is where I left it. That was my last word. The last word.
Ambrister: Yes.
Ego: Then tell me, Ambrister, how could it be popular?
Skinner: No, no, no, no, no, no, no!
Lawyer: The DNA matches, the timing works, everything checks out. He is Gusteau's son.
Skinner: This can't just happen! The whole thing is a setup! The boy knows! Look at him out there, pretending to be an idiot. He's toying with my mind like a cat with a ball of... something.
Lawyer: String? –
Skinner: Yes! Playing dumb. Taunting me with that rat.
Lawyer: Rat?
Skinner: Yes. He's consorting with it. Deliberately trying to make me think it's important.
Lawyer: The rat. –
Skinner: Exactly!
Lawyer: Is the rat important?
Skinner: Of course not! He just wants me to think that it is.
妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用
1. spit out: 吐出,說(shuō)出,咒罵出。“Spit it out!”就是“快說(shuō)!”,又如:spit out an oath(切齒詛咒),spit out curses at the enemy(咒罵敵人),spit out the pips(吐核兒).
I been spit out off stage. 我被噓下舞臺(tái)。
He spit out the curse from between his teeth. 他從牙縫里惡狠狠地咒罵著。
Spit it out! How much do you want to borrow this time? 說(shuō)吧!這次你想借多少錢(qián)?
2. touche: 講得好!
3. check out: 多用于表示“結(jié)帳后離開(kāi),檢查,核查”,也可以表示結(jié)果屬實(shí)、吻合。臺(tái)詞中,律師說(shuō):“DNA吻合,時(shí)間也準(zhǔn),一切都無(wú)懈可擊?!眮?lái)看check out的多重含義:
Does her story check out? 她講的情況是否查對(duì)屬實(shí)?
I would like to check out. 我想結(jié)帳。
Are you ready to check out? 你準(zhǔn)備好退房了嗎?
Did you check out of the office? 你辦了離職手續(xù)了嗎?
Your papers all check out. 所有的文件都沒(méi)問(wèn)題。
4. toy with: 戲弄,玩弄,漫不經(jīng)心處理。例如toy with great issues(把重大問(wèn)題當(dāng)兒戲),
Don't toy with the cat's tail! 不要玩弄貓的尾巴。
Never toy with a woman's feelings or it could be the worse for you!
絕對(duì)不要玩弄女人的感情,否則你將遭到報(bào)應(yīng)!
5. play dumb: 裝啞巴,裝傻。來(lái)看例句:
When the police get here, Let's play dumb, I don't want to get in trouble for something I didn't do. 警察來(lái)這時(shí),咱們得裝傻。我可不想卷入麻煩,我可什么都沒(méi)做??!
英語(yǔ)中還有多重方式形容“裝傻”,例如:
Don't act fool. 別裝傻。
Don't play stupid with me. 不要裝傻。
Don't be a cluck. 別裝傻了。
I know you were only playing possum. 我知道你當(dāng)時(shí)只不過(guò)是裝傻而已。
6. taunt: 嘲笑、取笑、(成為)笑柄。Skinner氣憤地說(shuō):“(那男孩)裝瘋賣(mài)傻,用一只老鼠來(lái)嘲弄我?!眮?lái)看例句:
Don't taunt him with cowardice. 別嘲笑他膽小。
Why do the other children taunt him with having red hair? 為什么別的小孩子譏笑他有紅頭發(fā)?
來(lái)了解更多“嘲笑”的表達(dá)法,最常見(jiàn)的是laugh at sb,此外還有make a mockery of, make fun of, poked fun at等等。become a mockery指的是“成為嘲笑的對(duì)象”
文化面面觀:法國(guó)美食的家世和艷影 提到法國(guó)美食,這還要從16世紀(jì)法國(guó)國(guó)王亨利四世大帝(Henry IV the Great)說(shuō)起。在他在位之前,法國(guó)還是處于用手抓飯的“蠻荒”狀態(tài)所謂的美食更是無(wú)從談起......
考考你:小試牛刀