老鷹之歌:If I Could (El Condor Pasa)
[ 2008-01-21 16:19 ]
英文歌詞
我寧可是只麻雀,也不愿做一只蝸牛
沒錯(cuò),如果可以,我會(huì)這樣這樣選擇
我寧可是支鐵錘,也不愿是一根鐵釘
沒錯(cuò),如果真的可以,我會(huì)這樣選擇
我愿航行到遠(yuǎn)方
像來(lái)了又去的天鵝
一個(gè)人如果被束縛在地上
他會(huì)向世界發(fā)出最悲傷的聲音
最悲傷的聲音
我寧可是座森林,也不愿是一條街道
沒錯(cuò),如果可以,我會(huì)這樣選擇
我寧可感受大地就在你的腳下
沒錯(cuò),如果真的可以,我會(huì)這樣選擇
歌曲簡(jiǎn)介:
這首歌原本是秘魯?shù)拿袼滓魳芳业つ釥?阿羅密亞斯?羅布列斯的作品,1956年首先被艾多?阿德法爾以吉他獨(dú)奏的方式發(fā)表。1965年,歐洲著名的“印加民俗樂團(tuán)”再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅.西蒙聽到,保羅.西蒙相當(dāng)喜歡這首曲子,一時(shí)興起填上英文歌詞,回到美國(guó)后和搭檔阿特?加芬克爾一同灌錄成唱片,于1970年風(fēng)行全球,這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠。美國(guó)男歌星安迪?威廉姆斯演唱的版本,是更貼近現(xiàn)代流行風(fēng)味的版本。
我聽之我見:
這是一首具有濃厚的拉丁美洲鄉(xiāng)間音樂的歌曲,在六十年代非常出名。作者對(duì)比了麻雀與蝸牛、鐵錘與鐵釘、森林與街道,相比之下,前者享有更大的自由。歌中還有另一對(duì)比較物,即天鵝與人。天鵝高飛于空,自由自在;而人被束縛在土地上,唱出最悲哀的歌聲。這首歌抒發(fā)了對(duì)自由的渴望和對(duì)理想的追求。但最后一段很有現(xiàn)實(shí)感,作者希望能腳踏實(shí)地,希望獲得的是實(shí)實(shí)在在、不脫離實(shí)際的自由,這樣,理想與現(xiàn)實(shí)既可達(dá)到完美的統(tǒng)一。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Celene編輯)
點(diǎn)擊進(jìn)入:往期回顧
|