漫步在莎莉花園:Down by the Salley Gardens
[ 2007-12-17 14:54 ]
英文歌詞
漫步在莎莉花園
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經(jīng)相遇。
她穿越了莎莉花園,用雪白的雙足。
她囑咐我要愛得輕松,就象新葉在枝椏萌芽。
但我當(dāng)時(shí)年幼無知,不予輕率茍同。
在河邊的田野,我和我的愛人曾經(jīng)駐立。
她將雪白的雙手搭在我微傾的肩膀。
她囑咐我要活得輕松,就象青草在堤岸滋長。
但我當(dāng)時(shí)年幼無知,而今卻淚水盈盈。
歌曲介紹
這首歌曲的作曲者為威廉?巴特勒?葉芝 William Butler Yeats(1865.6.13—1939.1.28),愛爾蘭著名的詩人、劇作家和神秘主義者。葉芝也是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一,他于1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這也說明了為什么Salley Garden 如此地富有詩意。 Down by the Salley Gardens 有許多個(gè)不同的版本,聽起來,有不同的味道:日本歌手 藤田惠美具有天籟般嗓音,歌聲就有如溫暖的泉源般,向世人傳達(dá)出源源不斷的愛。
我聽之我見
Down by the salley gardens帶我們?nèi)ンw味葉芝營造的質(zhì)樸優(yōu)美的詩境,去聆聽藤田惠美伴著吉他風(fēng)笛的輕聲哼唱。尤其是夜深人靜時(shí),當(dāng)圣潔如仙樂般的旋律輕緩地流過全身,你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己已被帶入一個(gè)沒有喧囂沒有浮躁的世界…
(英語點(diǎn)津 Celene編輯)
點(diǎn)擊進(jìn)入:往期回顧
|