Monalisa Smile 《蒙娜麗莎的微笑》精講之一
http://www.jxbentu.cn/video/monalisasmile1.wmv
[ 2006-10-16 10:25 ]
影片對白 Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in. She came to Wellesley because she wanted to make a difference.
思想火花 《蒙娜麗莎的微笑》與《死亡詩社》
考考你一展身手
2. Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
這個句子的意思是:凱瑟琳·華森到韋爾斯利學院并非是來融入其中的。這種句式是英語中的一種常見句式,我們稱之為否定轉(zhuǎn)移句。此句里的否定不是針對come,而是否定fit in的。類似的句子有很多,比如:
I don't teach because teaching is easy for me. 這句話的意思不是表面說的“我不教書是因為教書對我來說很容易”,而是“我教書并不是因為教書對我來說很容易?!?br/>
再比如在之前的電影《情歸巴黎》中,有兩句臺詞是這樣的:
No self-respecting lawyer would offer less.
No self-respecting waitress would take it.
要注意兩句的翻譯為:
--任何一個有自尊的律師提供的價錢都不會比這個數(shù)目少。
--任何一個有自尊的女侍者都不會接受這筆錢。
所以大家在理解否定轉(zhuǎn)移句子的時候要特別當心,同時也可以學著用類似的表達。
3. Terrific
口語中極常見的感嘆詞,意思一般是“好極了,棒極了,太漂亮了”等等。我們再積累一些類似表達的詞匯,如:
Gorgeous, fantastic, amazing, superb, fabulous, wonderful, marvelous 等等,這些詞在口語中本身就可以構(gòu)成單字的句子,通常表示感嘆。
4. I'm dying to meet her.
相信大家一看這個句子就理解它的意思了,因為非常形象。當我們想表達對什么事情的急切和渴望的心情的時候,就可以用這種夸張的說法。意思是very eager to do sth.
如:She's dying to leave for Paris.
她非常想去巴黎。
Iam dying to watch the movie adapted from my favorite novel.
我迫不及待地想看看這部改編自我最喜歡的小說的電影。
文化面面觀
Bohemian 波希米亞
波希米亞又指波希米亞主義,指一種藝術(shù)家氣質(zhì)、一種時尚潮流、一種反傳統(tǒng)的生活模式。雖然波希米亞人是指捷克波希米亞省的當?shù)厝?,波希米亞人的這個涵義卻是出現(xiàn)在19世紀的法國。波希米亞人這個詞被用來指稱那些希望過非傳統(tǒng)生活風格的一群藝術(shù)家、作家與任何對傳統(tǒng)不抱幻想的人。這個詞反映了15世紀以來法國人對來自于波希米亞的吉普賽人的觀感。在法國人的想像中,"波希米亞人"會讓他們聯(lián)想到四處漂泊的吉普賽人,他們是自外于傳統(tǒng)社會的一群人,不受傳統(tǒng)的束縛,或許還會帶來一些神秘的啟示,可能對他們也有一些太不注重個人衛(wèi)生的指責意味在里面。《美國大學辭典》將 bohemian 定義為"一個具有藝術(shù)或思維傾向的人,他們生活和行動都不受傳統(tǒng)行為準則的影響"。保守的美國人經(jīng)常將波希米亞人和毒品以及自陷貧困連結(jié)在一起。然而,過去一個半世紀以來許多最有才華的歐洲與美國文學名家都擁有波希米亞氣質(zhì),因此如果列出一張波希米亞人名單的話會非常冗長。所以這個詞在二十世紀五十年代的美國跟"垮掉的一代"和六七十年代的"嬉皮士"關(guān)系非常密切。影片中之所以用這個詞來形容Katherine Watson,就是要突出她是個與眾不同、反傳統(tǒng)的人。
點擊進入:精彩電影回顧
|