Susannah:Forever turned out to be too long, Tristan.
Tristan: I know.
Tristan: Samuel Decker Ludlow.
Susannah: Dear Tristan, Alfred and I were delighted to hear of your son's birth. We had hoped for a child of our own, but of that I despair. I know Alfred thinks of you often. I look forward to the day when we all might see one another again. Your sonbearsa proud and noble name. I know he willlive up toit. Please give my love to Isabel II and to your father and everyone else. Yours always, Susannah.
Tristan: Evening, gentlemen.
O'Banion: Tristan, meaning to talk to you about one or two things.
Tristan: By all means.
O'Banion: As you know perfectly well, we handle the liquor around here. Now, you've been what we call asmall-time operator. An amateur, frankly. But lately,your shipments have been getting a little fat. And my patience has been getting a little thin.So the next time you get in our way... will be the last time.
Tristan: Excuse me. I appreciate.
Man: Perhaps you're wondering why you're not dead already. Your brother is Congressman Ludlow, that's it and that's all.
“有一個值得驕傲的名字?!盨amuel 這個名字的意思是“聽見(上帝說)”。這里需要注意的是 bear 這個詞的用法。它的意思是:to possess,to have and be entitled to。例如:He bears a title of honorary president. 他有一個名譽主席的頭銜。
3. Live up to
To live in accordance with (expectations or an ideal or standard); measure up to. Susannah 的意思是小 Samuel 也會像她以前的愛人 Samuel 那樣英勇無畏的。例如:Arthur will live to his proud name.
4. Small-time operator
小打小鬧的私酒販子。
5. Your shipments have been getting a little fat. And my patience is getting thin.