The Shawshank Redemption 肖申克的救贖(精講之三)
[ 2006-05-17 09:14 ]
影片對白Brooks is going to kill Heywood.
文化面面觀Parole in the United States
思想火花
這部影片在institutionalized一詞上頗下了點功夫。Brooks是一個制度化的典范,他之所以傷害Heywood是因為只有這樣,他的假釋才不能通過,他才可以繼續(xù)留在已經(jīng)生活了50年的監(jiān)獄中。監(jiān)獄里的一切都是他所熟知的。正如Red所說,在監(jiān)獄里因為他所受的教育,他還是個人物,是個圖書管理員,但是一但走出監(jiān)獄他就什么都不是了,幾乎就是個廢人。
人一旦適應(yīng)了某種生活,卻突然間要改變的話,會給心理上帶來巨大的恐慌,有時甚至?xí)龀鰳O端的行為。Brooks這次的行為沒有達到預(yù)期的結(jié)果,他帶著對外面世界的恐懼而不是向往走出了監(jiān)獄。很快我們就知道,在一個沒有自己熟悉的制度所約束的世界里,生存對于這個制度化的典范是一件極其困難的事情。50年的監(jiān)獄生涯沒有磨去Brooks生存的欲望,監(jiān)獄外的短短數(shù)月卻使他失去了活下去的信心。他最終選擇把自己吊死在過渡教習(xí)所的房間里。當(dāng)我們看到Brooks之死時,不得不為institutionalized所帶來的后果而動容。而Red是影片里對這個詞理解最透徹的人,這一點我們通過他所說的話就可以發(fā)現(xiàn)。
考考你
將下面的句子譯成英語。
1. 你今天看起來氣色很差,是不是生病了?
2. 天哪!你們能不能別吵了!我都快被你們逼瘋了!
3. 燃放鞭炮作為一種傳統(tǒng)的慶賀新年的活動,受到大多數(shù)中國人的歡迎。
|