每日一詞 | 國(guó)際零碳島嶼合作倡議 International Zero-Carbon Island Cooperation Initiative
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-11-16 13:03
2024年11月13日,習(xí)近平主席特別代表、中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院副總理丁薛祥在阿塞拜疆首都巴庫(kù)出席由中方主辦的“國(guó)際零碳島嶼合作倡議”發(fā)布會(huì)并致辭。
Chinese President Xi Jinping's Special Representative Ding Xuexiang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Chinese vice premier, attended and addressed the International Zero-Carbon Island Cooperation Initiative Launching Conference held by China in Baku, Azerbaijan, November 13, 2024.
?
【知識(shí)點(diǎn)】
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2024年11月13日,第二十九屆聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)(COP29)藍(lán)區(qū)中國(guó)角,生態(tài)環(huán)境部和山東省政府聯(lián)合舉辦“國(guó)際零碳島嶼合作倡議”發(fā)布會(huì)。會(huì)上發(fā)布了《國(guó)際零碳島嶼合作倡議》,呼吁各方共同為島嶼可持續(xù)發(fā)展和全球氣候行動(dòng)貢獻(xiàn)力量。
近年來(lái),中國(guó)同小島嶼國(guó)家共建低碳示范區(qū),開(kāi)發(fā)實(shí)施減緩和適應(yīng)項(xiàng)目,成立中國(guó)—太平洋島國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化合作中心,積極助力小島嶼國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化和改善民生福祉。
丁薛祥指出,解決島嶼生存危機(jī)是全人類(lèi)的共同責(zé)任。我們要攜手提升島嶼適應(yīng)氣候變化能力,加強(qiáng)島嶼基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),強(qiáng)化防災(zāi)減災(zāi)領(lǐng)域科學(xué)研究和技術(shù)創(chuàng)新。推進(jìn)島嶼綠色低碳轉(zhuǎn)型發(fā)展,因地制宜建設(shè)清潔能源體系,發(fā)展綠色產(chǎn)業(yè),保護(hù)海島資源,維護(hù)海洋生態(tài)。加強(qiáng)島嶼應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,探討建立“國(guó)際零碳島嶼合作組織”,促進(jìn)資源共享、技術(shù)交流和經(jīng)驗(yàn)互鑒,幫助小島嶼國(guó)家更好應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)。中方愿同各方密切合作,共同推動(dòng)零碳島嶼目標(biāo)早日實(shí)現(xiàn),建設(shè)綠色之島、美麗之島、安全之島、幸福之島。
《國(guó)際零碳島嶼合作倡議》提出,一是增強(qiáng)氣候韌性。加強(qiáng)島嶼應(yīng)對(duì)災(zāi)害的基礎(chǔ)設(shè)施和能力建設(shè),落實(shí)聯(lián)合國(guó)全民早期預(yù)警倡議,推動(dòng)緊急救援物資互助共享,減輕氣候變化帶來(lái)的損失和損害。二是探索零碳路徑。建設(shè)清潔能源體系,推廣綠色建筑、綠色交通、綠色社區(qū),促進(jìn)現(xiàn)代海洋漁業(yè)、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、低碳旅游等低碳產(chǎn)業(yè)發(fā)展。三是保護(hù)生態(tài)資源。加強(qiáng)島嶼資源的保護(hù)、開(kāi)發(fā)、利用、研究和管理,建設(shè)水資源綜合利用項(xiàng)目,開(kāi)展海岸帶保護(hù)與修復(fù)。四是加強(qiáng)合作交流。探索成立國(guó)際零碳島嶼合作組織,爭(zhēng)取更多島嶼利益相關(guān)方加入合作組織,促進(jìn)各方信息共享、技術(shù)交流和經(jīng)驗(yàn)互鑒。增強(qiáng)島嶼間學(xué)術(shù)互動(dòng)和文化互通,強(qiáng)化島嶼氣候行動(dòng)的國(guó)際合作。
?
【重要講話(huà)】
應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)、向綠色低碳發(fā)展轉(zhuǎn)型,必須本著共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,在資金、技術(shù)、能力建設(shè)等方面為發(fā)展中國(guó)家提供支持,積極開(kāi)展綠色金融合作。
In tackling climate change and transitioning toward green and low-carbon development, the principle of common but differentiated responsibilities must be upheld. It is also important to provide funding, technology and capacity-building support for developing countries and promote cooperation on green finance.
——2022年11月15日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十七次峰會(huì)第一階段會(huì)議上的重要講話(huà)
?
【相關(guān)詞匯】
氣候適應(yīng)型社會(huì)
climate-resilient society
聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約
United Nations Framework Convention on Climate Change
?
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))