每日一詞|生育友好型社會(huì) birth-friendly society
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-11-01 17:37
2024年10月28日,國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于加快完善生育支持政策體系推動(dòng)建設(shè)生育友好型社會(huì)的若干措施》。文件從強(qiáng)化生育服務(wù)支持,加強(qiáng)育幼服務(wù)體系建設(shè),強(qiáng)化教育、住房、就業(yè)等支持措施,營(yíng)造生育友好社會(huì)氛圍等方面提出13條具體舉措,營(yíng)造全社會(huì)尊重生育、支持生育的良好氛圍。
China on October 28 introduced a series of new birth support policies aimed at building a society more conducive to raising children. A directive from the State Council outlines 13 targeted measures to enhance childbirth support services, expand child care systems, strengthen support in education, housing and employment, and foster a birth-friendly social atmosphere.
【知識(shí)點(diǎn)】
生育友好型社會(huì)是指社會(huì)各方面尊重生育、支持生育的良好社會(huì)狀態(tài)。政府通過(guò)提供覆蓋全人群、全生命周期人口服務(wù),完善和落實(shí)生育支持政策措施,廣泛動(dòng)員群眾參與,在全社會(huì)形成有利于生育的婚嫁模式、文化和輿論氛圍、激勵(lì)機(jī)制、服務(wù)體系、市場(chǎng)條件等,旨在以良好的政策、社會(huì)、市場(chǎng)和家庭環(huán)境,降低生育養(yǎng)育教育成本,引導(dǎo)年輕人樹立積極的婚戀觀、生育觀、家庭觀,適齡婚育,夫妻共擔(dān)育兒責(zé)任,建設(shè)文明幸福家庭,形成愿意生、生得出、生得起、養(yǎng)得好的良性循環(huán),努力保持適度生育水平和人口規(guī)模。
黨的二十屆三中全會(huì)審議通過(guò)的《中共中央關(guān)于進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的決定》提出“完善生育支持政策體系和激勵(lì)機(jī)制,推動(dòng)建設(shè)生育友好型社會(huì)?!?/p>
《關(guān)于加快完善生育支持政策體系推動(dòng)建設(shè)生育友好型社會(huì)的若干措施》,從四方面提出若干生育支持措施:一是強(qiáng)化生育服務(wù)支持。提出增強(qiáng)生育保險(xiǎn)保障功能,完善生育休假制度,建立生育補(bǔ)貼等制度,以及加強(qiáng)生殖健康服務(wù)等任務(wù)。二是加強(qiáng)育幼服務(wù)體系建設(shè)。提出提高兒童醫(yī)療服務(wù)水平,增加普惠托育服務(wù)供給,完善普惠托育支持政策,以及促進(jìn)兒童發(fā)展和保護(hù)等任務(wù)。三是強(qiáng)化教育、住房、就業(yè)等支持措施。提出擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)教育資源供給,加強(qiáng)住房支持政策,以及強(qiáng)化職工權(quán)益保障等任務(wù)。四是營(yíng)造生育友好社會(huì)氛圍。提出積極構(gòu)建新型婚育文化,加強(qiáng)社會(huì)宣傳倡導(dǎo)等任務(wù)。
【重要講話】
人口發(fā)展是關(guān)系中華民族偉大復(fù)興的大事,必須著力提高人口整體素質(zhì),以人口高質(zhì)量發(fā)展支撐中國(guó)式現(xiàn)代化。
Population development is of vital importance to the rejuvenation of the Chinese nation, and efforts must be made to improve the overall population quality so as to support Chinese modernization.
——2023年5月5日,習(xí)近平在二十屆中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)第一次會(huì)議上的重要講話
我國(guó)十四億多人口整體邁進(jìn)現(xiàn)代化社會(huì),規(guī)模超過(guò)現(xiàn)有發(fā)達(dá)國(guó)家人口的總和,艱巨性和復(fù)雜性前所未有,發(fā)展途徑和推進(jìn)方式也必然具有自己的特點(diǎn)。我們始終從國(guó)情出發(fā)想問(wèn)題、作決策、辦事情,既不好高騖遠(yuǎn),也不因循守舊,保持歷史耐心,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)、循序漸進(jìn)、持續(xù)推進(jìn)。
China is working to achieve modernization for more than 1.4 billion people, a number larger than the combined population of all developed countries in the world today. This is a task of unparalleled difficulty and complexity; it inevitably means that our pathways of development and methods of advancement will be unique. We will, as always, bear China's realities in mind as we address issues, make decisions, and take action. We will neither pursue grandiose goals nor go by the rulebook. We will stay patient in advancing the course of history and take steady and incremental steps to sustain progress.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
產(chǎn)假
maternity leave
陪產(chǎn)假
paternity leave
育兒假
parental leave
育兒指導(dǎo)
guidance on parenting
生育補(bǔ)貼制度
childbirth subsidy system
生育保險(xiǎn)
childbirth insurance
社區(qū)嵌入式托育
community childcare facilities
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))