每日一詞|一攬子增量政策 a raft of incremental policies
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-10-10 17:10
中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院總理李強(qiáng)于2024年10月8日主持召開(kāi)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)專家和企業(yè)家座談會(huì),聽(tīng)取對(duì)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和下一步經(jīng)濟(jì)工作的意見(jiàn)建議。李強(qiáng)在座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),要抓緊落實(shí)好穩(wěn)經(jīng)濟(jì)一攬子增量政策,努力完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù)。
Chinese Premier Li Qiang on October 8, 2024 called for efforts to promptly implement a raft of incremental policies to stabilize the country's economy, and strive to accomplish the annual economic and social development targets. Li, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks at a symposium with experts and entrepreneurs to hear their views on China's current economic situation and the next steps on economic work.
【知識(shí)點(diǎn)】
2024年10月8日,國(guó)新辦就“系統(tǒng)落實(shí)一攬子增量政策 扎實(shí)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)向上結(jié)構(gòu)向優(yōu)、發(fā)展態(tài)勢(shì)持續(xù)向好”有關(guān)情況舉行發(fā)布會(huì)。據(jù)介紹,國(guó)家加力推出一攬子增量政策,包括五方面內(nèi)容:加力提效實(shí)施宏觀政策;進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需;加大助企幫扶力度;促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)止跌回穩(wěn);努力提振資本市場(chǎng)。
據(jù)發(fā)布會(huì)介紹,國(guó)家將加強(qiáng)財(cái)政稅收、貨幣金融、投資消費(fèi)、收入分配等宏觀政策的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)和系統(tǒng)集成,強(qiáng)化政策工具協(xié)同創(chuàng)新,把握好政策實(shí)施的時(shí)度效,放大政策組合效應(yīng)。降低存款準(zhǔn)備金率,實(shí)施有力度的降息。保證必要的財(cái)政支出,加力支持地方開(kāi)展債務(wù)置換。同時(shí),加大引資穩(wěn)資力度,進(jìn)一步擴(kuò)大自主開(kāi)放,修訂擴(kuò)大鼓勵(lì)外商投資產(chǎn)業(yè)目錄,推出新一批重大外資項(xiàng)目,實(shí)施更加開(kāi)放的過(guò)境免簽政策。在消費(fèi)方面,加大對(duì)特定群體的支持力度,結(jié)合“兩新”推動(dòng)大宗商品消費(fèi)持續(xù)擴(kuò)大,擴(kuò)大養(yǎng)老、托育等服務(wù)消費(fèi)。在投資方面,明年要繼續(xù)發(fā)行超長(zhǎng)期特別國(guó)債并優(yōu)化投向,加力支持“兩重”建設(shè),將在年內(nèi)提前下達(dá)明年1000億元中央預(yù)算內(nèi)投資計(jì)劃和1000億元“兩重”建設(shè)項(xiàng)目清單。規(guī)范涉企執(zhí)法、監(jiān)管行為,建立支持小微企業(yè)融資的協(xié)調(diào)機(jī)制。加大房地產(chǎn)“白名單”項(xiàng)目貸款投放力度,運(yùn)用專項(xiàng)債券等支持盤活存量閑置土地。打通社保、保險(xiǎn)、理財(cái)?shù)荣Y金入市堵點(diǎn),支持上市公司并購(gòu)重組。
【重要講話】
我們要堅(jiān)定不移推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌好發(fā)展和安全。要堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)、以進(jìn)促穩(wěn)、先立后破,鞏固和增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)回升向好態(tài)勢(shì),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development.
——2023年12月31日,習(xí)近平發(fā)表的二〇二四年新年賀詞
【相關(guān)詞匯】
大規(guī)模設(shè)備更新
large-scale equipment renewals
消費(fèi)品以舊換新
trade-in of old consumer goods
恢復(fù)和擴(kuò)大消費(fèi)
recovery and expansion of consumption
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))