每日一詞|數(shù)智中醫(yī)藥 digital and smart TCM
中國日報網(wǎng) 2024-08-21 17:26
國家中醫(yī)藥管理局表示,我國將用3至5年時間推動大數(shù)據(jù)、人工智能等數(shù)字技術(shù)逐步融入中醫(yī)藥發(fā)展,促進中醫(yī)藥數(shù)據(jù)的共享,全力打造“數(shù)智中醫(yī)藥”。
China will promote the integration of digital technologies into the development of traditional Chinese medicine (TCM) during the next three to five years. Technologies such as big data and artificial intelligence can facilitate the sharing of TCM data and help build "digital and smart TCM", said the National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM).
【知識點】
新興數(shù)字技術(shù)能夠為中醫(yī)藥現(xiàn)代化發(fā)展提供有力支撐。國家中醫(yī)藥管理局和國家數(shù)據(jù)局近日聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于促進數(shù)字中醫(yī)藥發(fā)展的若干意見》,提出20個方面的具體舉措。
在數(shù)字化輔助中醫(yī)服務能力提升方面,文件提出,“鼓勵中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)推動業(yè)務流程數(shù)字化轉(zhuǎn)型,打造集預防、治療、康復、個人健康管理于一體的數(shù)字中醫(yī)藥服務模式”,“鼓勵研發(fā)具有中醫(yī)藥特色的智能電子病歷、智能預診隨訪等系統(tǒng),提升中醫(yī)藥數(shù)據(jù)智能化采集能力”。
數(shù)字技術(shù)的應用也讓就醫(yī)更加便捷。文件提出“推進中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)電子病歷數(shù)據(jù)互聯(lián)互通”“促進檢查檢驗結(jié)果互認共享”等舉措,并鼓勵建設(shè)具有示范性的智能化中藥房、區(qū)域智慧共享中藥房,提供云煎藥服務,為群眾提供方便快捷精準的中醫(yī)藥服務。
針灸機器人、“中醫(yī)CT”人體數(shù)字畫像系統(tǒng)……數(shù)字技術(shù)已在中醫(yī)藥健康管理領(lǐng)域“初顯身手”。文件提出,鼓勵利用大數(shù)據(jù)、人工智能等新興數(shù)字技術(shù)研發(fā)中醫(yī)健康監(jiān)測設(shè)備和治未病健康管理平臺,通過中醫(yī)體質(zhì)等中醫(yī)數(shù)據(jù)采集記錄,整合體檢、疾控等數(shù)據(jù),開展主動健康管理、個人健康畫像、人工智能+醫(yī)療健康應用、重點人群健康保障、衛(wèi)生健康決策支持系統(tǒng)建設(shè)與數(shù)據(jù)應用示范研究。
此外,文件還針對數(shù)字化賦能中醫(yī)藥人才培養(yǎng)、科技創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、文化傳播等作出部署,例如,鼓勵中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)應用數(shù)字技術(shù)建設(shè)“數(shù)字化傳承工作室”“數(shù)字診室”等,強化中藥質(zhì)量追溯體系平臺建設(shè)和推廣運用,支持建立中醫(yī)藥古籍數(shù)據(jù)庫、中醫(yī)藥文物數(shù)據(jù)庫、中醫(yī)藥知識庫。
【重要講話】
重視心理健康和精神衛(wèi)生。促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展。創(chuàng)新醫(yī)防協(xié)同、醫(yī)防融合機制,健全公共衛(wèi)生體系,提高重大疫情早發(fā)現(xiàn)能力,加強重大疫情防控救治體系和應急能力建設(shè),有效遏制重大傳染性疾病傳播。深入開展健康中國行動和愛國衛(wèi)生運動,倡導文明健康生活方式。
We will place importance on mental and psychological health. We will promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine. We will develop new mechanisms for enhancing collaboration and integration between hospitals and institutions for disease prevention and control. We will also improve the public health system, improve our early warning system for major epidemics, and strengthen the systems for epidemic prevention, control, and treatment as well as our emergency response capacity so as to effectively contain major infectious diseases. We will further advance the Healthy China Initiative and patriotic health campaigns and promote sound, healthy lifestyles.
——2022年10月16日,習近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
國家中醫(yī)藥管理局
National Administration of Traditional Chinese Medicine
智能化中藥房
intelligent TCM pharmacies
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發(fā))