地球高溫刷新紀(jì)錄:有史以來(lái)最熱的一天 The planet saw its hottest day on record
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-07-24 15:43
歐盟氣候監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)哥白尼氣候變化服務(wù)局的數(shù)據(jù)顯示,全球平均氣溫再次打破紀(jì)錄,上周日(7月21日)成為有史以來(lái)最熱的一天。
Sunday was the hottest day in recorded history, according to preliminary data from a climate tracking agency monitoring temperatures since the mid-1900s.
自上世紀(jì)中葉以來(lái)一直監(jiān)測(cè)氣溫的氣候追蹤機(jī)構(gòu)提供的初步數(shù)據(jù)顯示,上周日(7月21日)是有史以來(lái)最熱的一天。
It’s the second consecutive year average global temperatures have crashed through shocking climate records and will not be the last, as planet-warming fossil fuel pollution drives temperatures to shocking new highs.
這是全球平均氣溫連續(xù)第二年打破氣候紀(jì)錄,而且不會(huì)是最后一次,因?yàn)榛剂蠈?dǎo)致的全球變暖導(dǎo)致氣溫屢破新高。
July 21 clocked in at 17.09 degrees Celsius, or 62.76 Fahrenheit, and was the hottest day on Earth since at least 1940, according to the preliminary data from the European Union’s Copernicus Climate Change Service.
歐盟氣候監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)哥白尼氣候變化服務(wù)局發(fā)布的初步數(shù)據(jù)稱(chēng),7月21日全球平均氣溫達(dá)到了17.09攝氏度,是自上世紀(jì)40年代以來(lái)地球最熱的一天。
Global average temperatures typically peak during the Northern Hemisphere summer, between late June and early August.
全球平均氣溫通常在北半球夏季達(dá)到峰值,大約在6月下旬到8月初。
Sunday’s record came as many countries endure prolonged and brutal heat waves. Around a hundred cities across the US are experiencing their hottest start to summer on record, and swaths of southern Europe have been grappling with triple-digit temperatures.
上周日,許多國(guó)家都遭遇了持久而嚴(yán)酷的熱浪。美國(guó)各地約有100個(gè)城市正在經(jīng)歷有史以來(lái)最炎熱的初夏,歐洲南部的大片地區(qū)也在和高溫天氣作斗爭(zhēng)。
What’s jarring is the warmest global temperatures were significantly cooler by about 0.3 degrees before 2023.
令人震驚的是,2023年之前的全球平均氣溫最熱紀(jì)錄相比現(xiàn)在低了約0.3攝氏度之多。
"We are now in truly uncharted territory and as the climate keeps warming, we are bound to see new records being broken in future months and years,” said Carlo Buontempo, director of Copernicus.
哥白尼氣候變化服務(wù)局局長(zhǎng)卡洛·布翁滕波表示:“我們現(xiàn)在正處于真正的未知領(lǐng)域,隨著氣候持續(xù)變暖,我們必將在未來(lái)幾個(gè)月和幾年看到新的紀(jì)錄被打破?!?/p>
Global temperatures fluctuate based on natural factors: seasons, large-scale climate patterns and solar activity — and on unnatural factors: the pollution from human activity, including the burning of fossil fuels, which is chiefly driving the planet’s temperature steadily upward.
全球氣溫的波動(dòng)基于自然因素和非自然因素:前者包括季節(jié)、大規(guī)模氣候模式和太陽(yáng)活動(dòng),后者包括燃燒化石燃料等人類(lèi)活動(dòng)產(chǎn)生的污染,而燃燒化石燃料是導(dǎo)致地球氣溫穩(wěn)步上升的主要原因。
Scientists pegged last year’s record to the coincidence of El Ni?o, a natural climate pattern in the Pacific ocean with a warming effect, and fossil fuel pollution, which is trapping heat in the Earth’s atmosphere.
科學(xué)家把去年的高溫紀(jì)錄歸因于厄爾尼諾事件和化石燃料污染的共同作用。前者是太平洋地區(qū)自然發(fā)生的氣候模式,會(huì)導(dǎo)致全球氣候變暖,后者會(huì)讓熱量滯留在地球大氣層中。
This year’s record comes as El Ni?o is disappearing and transitioning to its cool La Ni?a phase, underscoring the significant influence of the human-caused climate crisis.
隨著厄爾尼諾現(xiàn)象消失并過(guò)渡到帶來(lái)涼爽的拉尼娜現(xiàn)象,今年全球氣溫卻打破了高溫紀(jì)錄,這凸顯出人為的氣候危機(jī)產(chǎn)生的重大影響。
The sudden rise in global temperatures is linked to abnormal heat in large parts of Antarctica, according to the Copernicus analysis. The rapid warming of this vast, icy continent is a trend that is alarming scientists given the region’s ability to drive catastrophic sea level rise.
哥白尼氣候變化服務(wù)局分析稱(chēng),全球氣溫的突然上升和南極洲大部分地區(qū)的異常高溫天氣有關(guān)。這塊廣闊、冰冷的大陸的快速變暖趨勢(shì)讓科學(xué)家感到擔(dān)憂(yōu),因?yàn)樵摰貐^(qū)有能力引發(fā)災(zāi)難性的海平面上升。
英文來(lái)源:美國(guó)有線(xiàn)電視新聞網(wǎng)
編譯:丹妮
審校:董靜、齊磊