雙語新聞播報(June 12)
中國日報網(wǎng) 2024-06-12 17:22
> Giant panda Fubao to make public debut on June 12
期待!大熊貓“福寶”將于12日與公眾見面
According to the China Conservation and Research Center for the Giant Panda, after over two months of isolation and quarantine, as well as environmental adaptation, giant panda Fu Bao will be in the Panda Center Wolong Shenshuping Base on June 12 to meet the public.
據(jù)中國大熊貓保護研究中心消息,經(jīng)過2個多月的隔離檢疫和過渡適應后,大熊貓“福寶”將于6月12日在熊貓中心臥龍神樹坪基地正式與公眾見面。
Fu Bao returned to China from Everland Park in South Korea on April 3, and the Shenshuping Base has fully prepared for Fu Bao's arrival.
今年4月3日,大熊貓“福寶”結束在韓國愛寶樂園的旅居生活,回到中國并入住熊貓中心臥龍神樹坪基地。
Multiple working teams have been set up to care for her, and each team came up with an emergency plan to ensure that Fu Bao is healthy and safe, and can adapt to the new environment, caregivers and food.
熊貓中心組建專業(yè)技術團隊,制定飼養(yǎng)管理方案,以確保福寶健康、安全地適應新的環(huán)境、護理人員和食物。
During the isolation and quarantine period, Fu Bao adapted well and built up trust with her caregivers.
隔離檢疫期間,“福寶”適應狀況良好,與飼養(yǎng)員建立了信任。
As each panda is different in how they adapt to new environments, climates, food and breeder teams, the base, with specially designed enclosures with windows, help Fu Bao get familiar with the sounds and smells of neighboring pandas.
由于每只熊貓對新環(huán)境、氣候、食物和飼養(yǎng)員團隊的適應程度不同,臥龍神樹坪基地門設計了帶窗戶的圍欄,幫助“福寶”與左鄰右舍的大熊貓進行聲音和氣味的交流。
The base said that Fu Bao is in good condition so far and will meet the public on June 12.
基地表示,“福寶”適應情況整體較好,并將在6月12日與公眾正式見面。
> China's cross-border e-commerce records exponential growth
5年增長超10倍:全國跨境電商主體超12萬家
In the past five years, China's scale of cross-border e-commerce trade has increased more than tenfold, He Yadong, spokesman for the Ministry of Commerce, said during a news conference.
商務部新聞發(fā)言人何亞東在新聞發(fā)布會上表示,過去5年,我國跨境電商貿(mào)易規(guī)模增長超過10倍。
In the first quarter of 2024, cross-border e-commerce trade was 577.6 billion yuan ($79.76 billion), an increase of 9.6 percent year-on-year, of which export was 448 billion yuan, an increase of 14 percent year-on-year, according to the ministry.
據(jù)商務部介紹,2024年一季度,跨境電商進出口5776億元,同比增長9.6%,其中出口4480億元,同比增長14%。
Preliminary statistics show there are more than 120,000 cross-border e-commerce entities in the country, at least 1,000 cross-border e-commerce industrial parks, and over 2,500 overseas warehouses with a total area of more than 30 million square meters, of which more than 1,800 overseas warehouses focused on serving cross-border e-commerce, with a total area of over 22 million square meters.
根據(jù)各地初步統(tǒng)計,全國跨境電商主體已超12萬家,跨境電商產(chǎn)業(yè)園區(qū)超1000個,建設海外倉超2500個,面積超3000萬平方米,其中專注于服務跨境電商的海外倉超1800個,面積超2200萬平方米。
Cross-border e-commerce is an effective force in the development of China's foreign trade and an important trend in the growth of international trade.
跨境電商是我國外貿(mào)發(fā)展的有生力量,也是國際貿(mào)易發(fā)展的重要趨勢。
The development speed of cross-border e-commerce, overseas warehouses, and other new foreign trade infrastructure is fast, the growth potential is large, and the driving effect is strong.
近年來,跨境電商與海外倉等新型外貿(mào)基礎設施發(fā)展速度快、增長潛力大、帶動作用強。
The ministry said it will facilitate industrial development, relying on China's 165 cross-border e-commerce comprehensive pilot zones, combined with the industrial endowments and location advantages of various places, to drive more enterprises in the industrial belt to use cross-border e-commerce to participate in international trade.
商務部表示,將賦能產(chǎn)業(yè)發(fā)展,依托我國165個跨境電商綜試區(qū),結合各地的產(chǎn)業(yè)稟賦和區(qū)位優(yōu)勢,帶動產(chǎn)業(yè)帶更多企業(yè)利用跨境電商參與國際貿(mào)易。
> Word of the day 丨ecological conservation and restoration
每日一詞|生態(tài)保護修復
China has achieved remarkable progress on ecological conservation and restoration in recent years, contributing significantly to global efforts to build an ecological civilization, according to the Ministry of Natural Resources.
據(jù)自然資源部介紹,近年來,我國生態(tài)保護修復取得明顯成效,同時在全球生態(tài)治理方面做了大量工作。
【知識點】
6月5日是世界環(huán)境日。2024年世界環(huán)境日重點關注恢復土地、遏制荒漠化與建設抗旱能力,呼吁各國政府和多邊組織履行承諾,恢復萬千生命共同依賴的土地,并提高民間社會團體、企業(yè)和個人的意識,深刻認識到各自與土地和平相處的責任。
我國劃定生態(tài)保護紅線,實現(xiàn)一條紅線管控重要生態(tài)空間。全國實施52個山水林田湖草沙一體化保護和修復重大工程,修復治理面積超過1億畝。2016年以來,累計完成歷史遺留廢棄礦山治理修復面積超過450萬畝,整治修復海岸線近1680公里、濱海濕地超過75萬畝,我國成為世界上少數(shù)幾個紅樹林面積凈增長的國家之一。
中國政府推動實施的山水林田湖草沙一體化保護和修復工程,即“中國山水工程”,成功入選首批十大“世界生態(tài)恢復旗艦項目”。中國開展了全球最大規(guī)模的生態(tài)系統(tǒng)修復工作,在生態(tài)修復方面所做的工作和取得的成就,得到國際社會的高度評價。
Find more audio news on the China Daily App.