【雙語財(cái)訊】5年增長(zhǎng)超10倍:全國(guó)跨境電商主體超12萬家 China's cross-border e-commerce records exponential growth
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-06-05 15:24
過去5年,我國(guó)跨境電商貿(mào)易規(guī)模增長(zhǎng)超過10倍,跨境電商已成為我國(guó)對(duì)外貿(mào)易和全球經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的新亮點(diǎn)。
In the past five years, China's scale of cross-border e-commerce trade has increased by more than 10 times, People's Daily reported on Tuesday quoting He Yadong, spokesman for the Ministry of Commerce, during a news conference.
據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》6月4日?qǐng)?bào)道,商務(wù)部新聞發(fā)言人何亞東在新聞發(fā)布會(huì)上表示,過去5年,我國(guó)跨境電商貿(mào)易規(guī)模增長(zhǎng)超過10倍。
In the first quarter of 2024, the cross-border e-commerce trade was 577.6 billion yuan ($79.76 billion), an increase of 9.6 percent year-on-year, of which the export was 448 billion yuan, an increase of 14 percent year-on-year according to the ministry.
據(jù)商務(wù)部介紹,2024年一季度,跨境電商進(jìn)出口5776億元,同比增長(zhǎng)9.6%,其中出口4480億元,同比增長(zhǎng)14%。
Preliminary statistics show there are more than 120,000 cross-border e-commerce entities in the country, at least 1,000 cross-border e-commerce industrial parks, and over 2,500 overseas warehouses with a total area of more than 30 million square meters, of which more than 1,800 overseas warehouses focused on serving cross-border e-commerce with a total area of over 22 million square meters.
根據(jù)各地初步統(tǒng)計(jì),全國(guó)跨境電商主體已超12萬家,跨境電商產(chǎn)業(yè)園區(qū)超1000個(gè),建設(shè)海外倉(cāng)超2500個(gè),面積超3000萬平方米,其中專注于服務(wù)跨境電商的海外倉(cāng)超1800個(gè),面積超2200萬平方米。
Cross-border e-commerce is an effective force in the development of China's foreign trade and an important trend in the growth of international trade. The development speed of cross-border e-commerce, overseas warehouses, and other new foreign trade infrastructure is fast, the growth potential is large, and the driving effect is strong.
跨境電商是我國(guó)外貿(mào)發(fā)展的有生力量,也是國(guó)際貿(mào)易發(fā)展的重要趨勢(shì)。近年來,跨境電商與海外倉(cāng)等新型外貿(mào)基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展速度快、增長(zhǎng)潛力大、帶動(dòng)作用強(qiáng)。
The ministry said it will facilitate industrial development, relying on China's 165 cross-border e-commerce comprehensive pilot zones, combined with the industrial endowments and location advantages of various places, to drive more enterprises in the industrial belt to use cross-border e-commerce to participate in international trade.
商務(wù)部表示,將賦能產(chǎn)業(yè)發(fā)展,依托我國(guó)165個(gè)跨境電商綜試區(qū),結(jié)合各地的產(chǎn)業(yè)稟賦和區(qū)位優(yōu)勢(shì),帶動(dòng)產(chǎn)業(yè)帶更多企業(yè)利用跨境電商參與國(guó)際貿(mào)易。
英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
翻譯&編輯:丹妮
審校:齊磊、高琳琳