日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 雙語新聞

女性是否真的比男性更怕冷?真相是…… Study reveals whether women actually feel cold more than men

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-05-14 16:56

分享到微信

每到夏天,辦公室的空調(diào)溫度常常引發(fā)男女職員之間的紛爭(zhēng)。女士覺得空調(diào)溫度合適時(shí),男士往往覺得太熱;男士覺得神清氣爽了,女士卻冷得發(fā)抖。女性是否天生比男性怕冷呢?

 

Photo/Pexels

 

It's a stereotype universally acknowledged that a woman at room temperature must be in want of a coat. But is it a scientific truth?
普遍存在的刻板印象是,女性在室溫下一定要備一件外套。但這是科學(xué)事實(shí)嗎?

 

Sheer observations aside, very few controlled studies have investigated how male and female bodies withstand cold temperatures.
除了純觀察之外,很少有對(duì)照研究調(diào)查了男性和女性身體如何抵御寒冷。

 

A new study has surprised researchers at the US National Institutes of Health (NIH), finding no sex difference in the perception of a cold room, and very few sex differences in our physiological response to it.
美國國立衛(wèi)生研究院(NIH)的研究人員在開展一項(xiàng)新研究時(shí)驚訝地發(fā)現(xiàn),男女在寒冷房間中的感知沒有性別差異,并且男女對(duì)寒冷的生理反應(yīng)也幾乎沒有性別差異。

 

During the trial, a group of 28 men and women spent five hours in a temperature-controlled room, wearing provided shirts, shorts or skirts, and socks. Each day, participants were physically monitored and surveyed on their comfortability as the temperature ranged between 17 oC to 31 oC.
在試驗(yàn)期間,一組28名男性和女性在溫度可控制的房間里待了五個(gè)小時(shí),他們穿著研究人員提供的衣服,包括襯衫、短褲或裙子,還有襪子。每天,隨著溫度在17攝氏度到31攝氏度之間變化,研究人員會(huì)對(duì)參與者的身體進(jìn)行監(jiān)測(cè),并對(duì)他們的舒適度進(jìn)行調(diào)查。

 

Contrary to what NIH researchers were expecting to find, women in the study had a slightly higher core body temperature in colder temperatures than men.
與NIH研究人員預(yù)期的相反,參加研究的女性在較低的溫度下,核心體溫略高于男性。

 

There were no sex differences in glucose uptake, muscle electrical activity, skin temperature, or cold-induced thermogenesis.
此外,參與者在葡萄糖攝取、肌肉電活動(dòng)、皮膚溫度或寒冷誘發(fā)的熱生成方面沒有性別差異。

 

It seems that even though female participants were physically smaller than males, producing less body heat overall, their relatively higher body fat helped balance the scales.
盡管女性參與者體積較男性小,總體上產(chǎn)生的熱量較少,但她們相對(duì)較高比例的體脂幫助平衡了熱量的不足。

 

Based on their results, researchers at NIH say the female body's comfort zone for temperature bottoms out at roughly 22 °C – a degree lower than the average for male participants.
基于研究結(jié)果,NIH研究人員表示,女性身體對(duì)溫度的舒適區(qū)下限大約是22攝氏度——比男性參與者的平均值低一度。

 

This suggests that as temperatures drop, the female body doesn't have to expend energy for warmth as soon as the male body, giving women a more "arctic" thermal profile.
這表明隨著溫度下降,女性身體不必像男性那樣立即為保暖而消耗能量,使女性擁有更能適應(yīng)嚴(yán)寒氣候的熱特性。

 

But that sex difference, while it is significant, offers little advantage. As temperatures lower to 17 oC, researchers found no sex differences in the onset of shivering or how comfortable or uncomfortable participants said they felt in the room.
但是,盡管這種性別差異是顯著的,但它提供的優(yōu)勢(shì)很小。當(dāng)溫度降至17攝氏度時(shí),研究人員發(fā)現(xiàn)參與者在開始發(fā)抖的時(shí)間或在房間里感到舒適或不舒適的程度上沒有性別差異。

 

The study was published in PNAS.
這項(xiàng)研究發(fā)表在《美國國家科學(xué)院院刊》上。

 

英文來源:Science Alert

翻譯&編輯:丹妮

審校:齊磊、董靜

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区