雙語新聞播報(May 7)
中國日報網 2024-05-07 17:06
> Are you ready for the "Mint Mambo" style?
“薄荷曼波”風格來了,你準備好了沒?
As spring arrives, are you ready to shake off the drab hues of winter?
隨著春天的到來,你準備好擺脫冬天單調的色彩了嗎?
On Chinese social media platforms, many posts are buzzing about this season's fashion craze among China's youth: the "Mint Mambo" style.
在國內的社交媒體上,許多網友都在討論這一季中國年輕人的時尚熱潮:“薄荷曼波”風格。
The Mint Mambo trend has expanded beyond fashion to influence various aspects of one’s lifestyle. It also extends to makeup, TV shows and even stationery, reflecting its airy and radiant essence.
“薄荷曼波”的熱度也早已從時尚領域破圈兒,融入生活的方方面面:美妝、電視劇甚至文具都被這股浪潮席卷。
"This is the vibe of spring," wrote young Chinese netizens online, showcasing their Mint Mambo outfits and underscoring the trend's role in celebrating the spirit of the season.
“這是春天的氛圍。”年輕的中國網友寫道。他們還曬出了自己的“薄荷曼波”風格服裝,并強調了這一時尚熱潮就是在享受春季。
"Mint" signifies the fresh, invigorating shade of mint green, echoing nature's vitality and setting the stage for a springtime palette dominated by green hues. "Mambo", a lively South American dance, captures a sense of liberation and joy.
“薄荷”指嫩綠色、淡藍色、淡黃色等低飽和度的自然色系,“曼波”是源于南美的流行舞蹈,熱情奔放、無拘無束、自由自在。
This fashion trend combines the freshness of mint green with the energy of the Mambo, creating a look that brings relaxation and cheerfulness. Embodying the excitement of spring, this new cultural phenomenon represents freedom, self-expression and a deep connection with nature.
兩者結合,形成讓人松弛又愉悅的低飽和度綠色系搭配。展現出活力之美、自然之美,以及撲面而來的春夏清新之感。
> Have you underestimated the extent of May Day traffic?
你有沒有低估五一堵車的程度?
The May Day holiday has arrived, bringing with it widespread traffic congestion in various regions.
“五一”假期到來,各地又現人潮如織、車流不息的“盛況”。
To avoid getting stuck in traffic, many people set off early on Tuesday afternoon, one day ahead of the holiday.
不少網友為了不堵在路上,4月30日下午就提前出發(fā)了。
However, they clearly "underestimated the extent of traffic congestion on the May Day holiday".
可是萬萬沒想到,“還是低估了五一堵車的程度”。
On Tuesday, 204.15 million passenger trips were made, a year-on-year increase of 22.6 percent and up 37.9 percent in 2019 — before the COVID-19 pandemic, the Ministry of Transport said on Wednesday.
據交通運輸部5月1日消息,4月30日全社會跨區(qū)域人員流動量20414.7萬人次,比2019年同期增長37.9%,比2023年同期增長22.6%。
Among them, 16.42 million were by railway, up 24.7 percent from the same period in 2019 and an increase of 6.3 percent from last year.
其中,鐵路客運量1642.1萬人次,比2019年同期增長24.7%,比2023年同期增長6.3%。
A total of 185 million passenger trips were made by road, up 40.4 percent from 2019 and 24.9 percent from last year.
公路跨區(qū)域人員流動量18506萬人次,比2019年同期增長40.4%,比2023年同期增長24.9%。
During the May Day holiday, about 270 million passenger trips are expected to be made every day, according to an earlier statement from the ministry.
交通運輸部此前表示,預計今年“五一”假期日均全社會跨區(qū)域人員流動量超2.7億人次。
And on the first day of the May Day holiday, the tourism market is booming across the country, with crowds flocking to many popular scenery spots.
五一假期的第一天,全國旅游市場熱火朝天,各大景區(qū)也如期進入“人海模式”。
Jiuzhaigou Scenic Area announced that the number of visitors to the scenic spot exceeded 1 million on Wednesday.
5月1日下午,九寨溝景區(qū)發(fā)布消息稱,當日九寨溝景區(qū)年游客接待量突破100萬人次。
Data released by the Hunan Provincial Department of Culture and Tourism revealed that the overall number of visitors in the entire province of Hunan reached 7.58 million on the first day of the May Day holiday.
湖南省文旅廳披露的數據顯示,“五一”假期第一天,湖南全省當日全域客流超過758萬人次。
Data from various online travel platforms indicated that, during this year's May Day holiday, small cities experienced higher popularity, with the increase in tourism bookings in first and second-tier cities not matching the growth seen in cities below the third tier.
多家在線旅游平臺的數據顯示,今年“五一”假期,小城市更受歡迎,一二線城市的旅游訂單增幅不如三線以下城市。
According to the analysis by the Ctrip Research Institute, the thriving county-level tourism markets signified an expansion in the diversity of travelers and a broader array of tourist destinations.
攜程研究院認為,縣域旅游市場繁榮意味著出游人群范圍的擴大,以及旅游目的地的更加多元化。
Find more audio news on the China Daily App.