美通脹高企沖擊普通民眾生活 “美國夢”被殘酷現(xiàn)實擊潰 American dream under threat from harsh realities of inflation
中國日報網(wǎng) 2024-04-26 19:08
沙特阿拉伯媒體《阿拉伯新聞》4月24日刊發(fā)評論文章稱,美國通脹高企,物價不斷上漲,導(dǎo)致民眾的購買力持續(xù)下降,基本生活消費品成為無力負擔的“奢侈品”,“美國夢”被殘酷的現(xiàn)實擊潰。文章批評美國政府對通脹危機的反應(yīng)嚴重不足,將黨派問題置于解決民眾的迫切需求之上,削弱了民眾的信任感。文章作者達莉亞·阿基迪是美國反極端主義中心執(zhí)行主任。文章內(nèi)容摘編如下:
In the wake of the surge in inflation seen in recent years, the economic landscape in the US is undergoing a seismic shift, one marked by escalating prices and dwindling purchasing power for millions of Americans. Despite the Biden administration’s assurances of swift action and effective policy implementation, the reality on the ground paints a grim picture of economic distress and uncertainty. From the aisles of grocery stores to monthly energy bills, the cost of living continues to soar, leaving families grappling to make ends meet and casting doubt on the government’s ability to effectively address this pressing issue.
近年來,隨著通貨膨脹飆升,美國的經(jīng)濟形勢正發(fā)生劇烈變化:物價不斷上漲,數(shù)百萬美國人的購買力持續(xù)下降。盡管政府保證迅速采取行動并實施有效措施,但現(xiàn)實情況卻描繪出一幅經(jīng)濟困境和充滿不確定性的嚴峻畫面。從雜貨店的過道到每月的能源賬單,生活成本持續(xù)攀升讓美國家庭艱難維持生計,也讓民眾對政府有效解決這一緊迫問題的能力產(chǎn)生了懷疑。
Annual inflation in the US has averaged more than 5 percent since 2021. Meanwhile, consumer prices have surged once more, jumping by 3.5 percent for the 12-month period ending in March, as indicated by the latest Consumer Price Index figures. Basic necessities such as food and shelter have become increasingly unaffordable for many, exacerbating financial hardships and widening the gap between the haves and the have-nots.
自2021年以來,美國的年通脹率平均超過5%。與此同時,最新數(shù)據(jù)顯示,消費者價格指數(shù)再次飆升,在截至今年3月的12個月內(nèi)上漲了3.5%。對多數(shù)人來說,食物和住所等基本生活必需品越來越貴,這讓經(jīng)濟更加困難,貧富差距進一步拉大。
The impact of inflation is perhaps most acutely felt in the price of groceries, with the cost of essential food items having skyrocketed, placing an immense strain on household budgets. The rising cost of food has disproportionately affected low-income households, exacerbating food insecurity and pushing vulnerable populations further into poverty.
高通脹對基本生活消費品價格的影響最為明顯,基本食品的價格飆升導(dǎo)致家庭預(yù)算更緊張。食品價格的上漲對低收入家庭造成了不成比例的影響,加劇了食品不安全,并使弱勢群體進一步陷入貧困。
But the burden of inflation extends far beyond the grocery store. The cost of energy, from gasoline to electricity, has also surged, further squeezing already stretched budgets and compounding the financial strain on households. With high gas prices and utility bills soaring, the ability of working families and individuals to make ends meet has become increasingly precarious. Commutes to work have become prohibitively expensive, while the heating and cooling of homes has become a luxury that many can no longer afford.
但通脹的影響遠遠不止于此。汽油、電力的能源成本也在激增,這讓預(yù)算情況雪上加霜,加劇了美國家庭的財務(wù)壓力。隨著油價和水電費的飆升,工薪家庭和個人的收支能力變得越來越不穩(wěn)定。上班通勤昂貴得令人望而卻步,而家庭供暖和制冷已經(jīng)成為許多人再也負擔不起的奢侈品。
Instead of enacting policies to rein in inflation and alleviate the financial burden on households, the White House has pursued reckless spending initiatives that have only exacerbated the problem.
美國政府沒有制定政策來控制通脹和減輕家庭的財政負擔,而是采取了魯莽的支出舉措,讓情況進一步惡化。
The Build Back Better agenda, touted as a solution to America’s economic woes, has only contributed to inflationary pressures, rapidly increasing government spending and further fueling inflationary expectations.
號稱解決美國經(jīng)濟困境的“重建更好未來”法案只會加劇通脹壓力,迅速增加政府支出,進一步加劇通脹預(yù)期。
Rather than addressing the immediate needs of struggling Americans, the administration has prioritized partisan agendas over pragmatic solutions, leaving millions to suffer the consequences.
美國政府沒有解決民眾的迫切需求,而是將黨派議程置于務(wù)實的解決方案之上,讓數(shù)百萬民眾承受后果。
Furthermore, the Federal Reserve’s monetary policies have only compounded the problem, with loose monetary policy fueling inflationary pressures and eroding citizens’ purchasing power. Despite warnings from economists and policymakers, the Fed has remained steadfast in its commitment to maintaining accommodative policies, further stoking inflationary fears and undermining confidence in the economy.
此外,美聯(lián)儲的貨幣政策只會使問題惡化。寬松的貨幣政策會加劇通脹壓力,削弱民眾的購買力。盡管經(jīng)濟學家和政策制定者發(fā)出了警告,但美聯(lián)儲仍堅定地致力于維持寬松的政策,進一步加劇了通脹擔憂,削弱了民眾對經(jīng)濟的信心。
The American dream now stands threatened by the harsh realities of inflation. The dream of homeownership and financial stability has become increasingly elusive for young professionals striving to carve out a future for themselves and their families.
如今,“美國夢”受到高通脹這一嚴峻現(xiàn)實的威脅。對于那些努力為自己和家人開辟未來的年輕上班族來說,擁有住房和財務(wù)穩(wěn)定的夢想變得越來越渺茫。
英文來源:Arab News
編輯:董靜
審校:齊磊 韓鶴