雙語新聞播報(bào)(April 11)
中國日報(bào)網(wǎng) 2024-04-11 17:31
> A special 'café' brings comfort to guests who have lost a loved one
上?!八劳隹Х瑞^”走紅 咖啡只送不賣用故事來換
Making arrangements at a funeral parlor for a loved one lost can be an upsetting experience.
在殯儀館為逝去的親人安排葬禮可能是一種令人不難過的經(jīng)歷。
One undertaker staffed by young people is trying to alleviate the agony by creating an environment where the bereaved can pour out their hearts about perceptions of life and death.
一家由年輕人開的店正試圖通過創(chuàng)造一種環(huán)境來減輕這種痛苦,創(chuàng)新地將殯葬服務(wù)與咖啡結(jié)合,讓失去親人的人們能夠傾訴他們對生死的感悟。
Called Baiduren, or "Ferrymen" — a reference perhaps to Charon in Greek mythology, the ferryman who took souls across the river that separated the living and the dead.
咖啡館館名“擺渡人”的靈感或來源于希臘神話中的擺渡人卡戎,他負(fù)責(zé)將亡魂帶到冥河的另一邊。
The Baiduren salon is decorated in a modern style, with soft lighting that contrasts with traditional funeral homes that are dim, full of funeral regalia and heavily scented by joss sticks.
“擺渡人”的裝飾風(fēng)格現(xiàn)代,燈光柔和,與傳統(tǒng)殯儀館昏暗、充滿喪葬用品和濃郁的香燭味形成鮮明對比。
Inside Baiduren, which looks by outward appearances like a café, relatives of the dead can tell staff stories that they may not be able to share with friends and family for number of reasons. A team of staff 40 years and younger lends their ears.
“擺渡人”看上去就像一家咖啡館,在這里,逝者的親屬可以向工作人員講述因種種原因而無法與親友分享的故事,店里的員工年齡都在40歲及以下,他們會認(rèn)真傾聽。
"Our job initially was funeral planning and handling related affairs like portrait design for customers, after a few years in business, we felt that we wanted to make a breakthrough in the industry because there are still so many stereotypes about and biases against funeral homes," said Xiaolin, leader of what Badiruen calls the "life experiencing project."
擺渡人“生命體驗(yàn)項(xiàng)目”負(fù)責(zé)人曉林解釋道:“我們最初的工作是策劃葬禮并處理相關(guān)事務(wù),比如為顧客設(shè)計(jì)肖像,然而經(jīng)過幾年的經(jīng)營,我們發(fā)現(xiàn)人們對殯儀館仍存在很多刻板印象和偏見,我們想在這個行業(yè)取得突破。”
On one wall of the salon, messages from customers are pinned.
沙龍的一面墻上釘著顧客的留言。
Reading through them, one senses that no matter how sad or desolate people may feel when they walk in the door, voicing emotions eases the pain by the time they leave.
翻閱這些留言,人們會感覺到,無論人們進(jìn)門時(shí)感到多么悲傷或凄涼,當(dāng)他們離開時(shí),說出自己的情感都會減輕他們的痛苦。
The salon, from the standpoint of both staff and customers, points to a change in how people — especially the young — view death and funerals.
從員工和顧客的角度來看,這家特別的“咖啡館”表明了人們,尤其是年輕人,對死亡和葬禮看法正在改變。
Its customers shun a common belief that the rituals of death are taboo to be shrouded in darkness.
“咖啡館”的顧客回避了一種普遍的觀念,即死亡儀式是一種被掩蓋在黑暗中的禁忌。
And those searching for jobs no longer regard undertakers as a profession to be avoided at all costs.
找工作的人也不再把殯葬業(yè)者視為不惜一切代價(jià)都要避免從事的職業(yè)。
Indeed, many on the team at Baiduren come from different career tracks, often never thinking they would end up in the funeral business when in college.
事實(shí)上,擺渡人團(tuán)隊(duì)中的許多人都來自不同的職業(yè)領(lǐng)域,他們在大學(xué)時(shí)往往從未想過自己會從事殯葬行業(yè)。
> Tourism booms in three-day Tomb Sweeping holiday
清明旅游市場再掀熱潮 國內(nèi)旅游出游1.19億人次
The just-finished three-day Tomb Sweeping Day holiday, which started on Thursday, saw a tourism boom both in traveler numbers and tourism-related revenues.
剛剛結(jié)束的三天清明假期期間,我國游客數(shù)量和旅游相關(guān)收入均大幅增長。
According to the latest release by the Ministry of Culture and Tourism on Saturday evening, domestic destinations nationwide received about 119 million visits during the holiday, up 11.5 percent from that in 2019.
據(jù)文旅部日前公布的數(shù)據(jù)顯示,清明假期3天全國國內(nèi)旅游出游1.19億人次,按可比口徑較2019年同期增長11.5%。
The travel boom this year, generated a tourism-related consumption of about 54 billion yuan over the holiday, with the number marking a rise of 12.7 percent compared with that in 2019, the ministry said.
文旅部表示,今年清明假期期間國內(nèi)游客出游花費(fèi)約540億元,較2019年同期增長12.7%。
Spring outings, both to domestic attractions and overseas destinations, saw a remarkable increase during the holiday.
假期期間,國內(nèi)游和出境游均大幅增加。
Figures from the ministry show that the Chinese mainland saw 1.04 million inbound trips and 992,000 heading to overseas destinations.
文旅部數(shù)據(jù)顯示,入境游客104萬人次,出境游客99.2萬人次。
Find more audio news on the China Daily App.