【雙語財(cái)訊】土耳其專家:中國(guó)發(fā)展模式為發(fā)展中國(guó)家快速實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化樹立榜樣 China's development sets example for fast modernization, says Turkish expert
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-04-02 17:26
土耳其亞太研究中心主任塞爾丘克·喬拉克奧盧近日在接受采訪時(shí)指出,中國(guó)發(fā)展模式堪稱快速實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的成功典范,為其他發(fā)展中國(guó)家樹立了榜樣。
China's development model sets an example of rapid modernization and growth, Selcuk Colakoglu, director of the Ankara-based Turkish Center for Asia-Pacific Studies, has said.
總部位于安卡拉的土耳其亞太研究中心主任塞爾丘克·喬拉克奧盧指出,中國(guó)發(fā)展模式為其他國(guó)家快速實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)樹立了榜樣。
In a recent interview with Xinhua, Colakoglu highlighted that over the last four decades, China has undergone significant development and transformation.
近日在接受新華社記者的采訪時(shí),喬拉克奧盧指出,中國(guó)在過去四十年經(jīng)歷了重大發(fā)展和轉(zhuǎn)型。
"Particularly in the last decade, China has strategically prioritized innovative strategies, emphasizing the development of high-tech industries, value-added production units, and environmentally friendly production practices," he said.
他說:“特別是在過去這十年,中國(guó)堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,重點(diǎn)發(fā)展高附加值、高技術(shù)產(chǎn)業(yè),推廣環(huán)境友好型生產(chǎn)方式?!?/p>
"In that regard, the Chinese development model is another successful example of best practices for rapid modernization," Colakoglu said.
喬拉克奧盧說:“在這方面,中國(guó)發(fā)展模式堪稱快速實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的又一個(gè)成功典范。”
China has become one of the world's leading economies, and its development experience bears great importance, he said. "This strategic shift is crucial not only for China's economic transformation but also for global economic development."
喬拉克奧盧認(rèn)為,中國(guó)已經(jīng)成為全球主要經(jīng)濟(jì)體之一,其發(fā)展經(jīng)驗(yàn)極具價(jià)值?!斑@一戰(zhàn)略調(diào)整不僅對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型至關(guān)重要,對(duì)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展也至關(guān)重要?!?/p>
China's development strategies serve as exemplary practices for other developing countries seeking to achieve similar progress, he added.
他指出,中國(guó)的發(fā)展戰(zhàn)略為尋求取得同樣進(jìn)展的其他發(fā)展中國(guó)家樹立了榜樣。
"China's commitment to advancing high-tech industries and implementing innovative strategies signifies its progression towards a more mature development trajectory," Colakoglu said.
喬拉克奧盧說:“中國(guó)致力于推動(dòng)高技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,這意味著中國(guó)經(jīng)濟(jì)正走向更成熟的發(fā)展階段?!?/p>
He noted that China has recently developed a guideline to support six key future industries including manufacturing, information, materials, energy, space and health.
他注意到,中國(guó)政府最近出臺(tái)了關(guān)于推動(dòng)未來產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的實(shí)施意見,提出重點(diǎn)推進(jìn)未來制造、未來信息、未來材料、未來能源、未來空間和未來健康六大方向產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
As a best practice of this strategy, Chinese electric vehicle producers have taken the leadership in the global market for production and technological innovations, he said, voicing his confidence that there will be a surge in environmentally friendly development driven by the high-tech industry in China.
喬拉克奧盧說,中國(guó)的電動(dòng)汽車制造商就是這一戰(zhàn)略最好的踐行者,中國(guó)電動(dòng)汽車在產(chǎn)量和技術(shù)創(chuàng)新方面已經(jīng)領(lǐng)先全球市場(chǎng)。喬拉克奧盧表示,他相信中國(guó)的高技術(shù)產(chǎn)業(yè)將大力推動(dòng)環(huán)保產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
Noting that China is at the center of global supply chains and makes the world economy more vibrant, Colakoglu said that decoupling China from the global supply chains for political reasons will create unpredicted troubles for global economy and pose challenges to the global system in general.
喬拉克奧盧指出,中國(guó)在全球供應(yīng)鏈中占據(jù)核心位置,為世界經(jīng)濟(jì)注入了更多活力。如果出于政治原因讓中國(guó)與全球供應(yīng)鏈脫鉤,將會(huì)給世界經(jīng)濟(jì)帶來意想不到的麻煩,并對(duì)全球體系構(gòu)成挑戰(zhàn)。
He noted that amid a sluggish global economic recovery, Asian countries are experiencing an economic upturn, engaging more actively in the global economy, trade, and production activities.
他指出,在全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力的形勢(shì)下,亞洲各國(guó)的經(jīng)濟(jì)卻在復(fù)蘇向好,更積極地參與到全球經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、生產(chǎn)活動(dòng)中來。
"Not only China but also other countries, including Southeast Asian and other East Asian nations, have a very successful developmental path, with growth rates surpassing the global average, mostly ranging between 5-10 percent," he said.
他說:“不僅是中國(guó),還有東南亞國(guó)家和其他東亞國(guó)家等,都走上了非常成功的發(fā)展道路,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率超過了全球平均水平,基本都能達(dá)到5%到10%?!?/p>
The dynamic and robust development of Asian economies have significantly brightened global economic landscape, bolstering growth and international trade, he added.
他表示,亞洲經(jīng)濟(jì)體的蓬勃發(fā)展讓世界經(jīng)濟(jì)格局大為好轉(zhuǎn),對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和國(guó)際貿(mào)易都起到了推動(dòng)作用。
The scholar spoke highly of the increasing intra-regional trade, especially in East Asia after the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, which accounts for a significant share of 30 percent of the world's GDP.
在簽訂《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)后,東亞區(qū)域內(nèi)貿(mào)易日益升溫,喬拉克奧盧對(duì)此進(jìn)行了高度評(píng)價(jià)。RCEP區(qū)域的GDP總值占全球比重多達(dá)30%。
"Asian countries' positive impact also pushes further intra-regional trade and economic integration in general," he said. "This trade mobilization, trade integration, and economic integration have positive impacts on world economic growth."
他說:“亞洲國(guó)家的積極影響也推動(dòng)了區(qū)域內(nèi)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)一體化向縱深發(fā)展。區(qū)域經(jīng)貿(mào)一體化對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)也產(chǎn)生了積極影響?!?/p>
He proposed that the Western countries should draw inspirations from the organizational structure of Asia to enhance resilience against interruptions in the global supply chain during conflicts, wars, or pandemics.
喬拉克奧盧提出,西方國(guó)家應(yīng)該從亞洲的組織結(jié)構(gòu)中吸取靈感,以提高沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)或疫情期間應(yīng)對(duì)全球供應(yīng)鏈中斷的韌性。
"In that regard, the leading economies, particularly emerging economies and the developed economies should come together and cooperate and address the issues and problems," Colakoglu said.
他說:“在這方面,全球主要經(jīng)濟(jì)體尤其是新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體應(yīng)當(dāng)團(tuán)結(jié)合作,共同應(yīng)對(duì)這些問題。”
英文來源:新華網(wǎng)
翻譯&編輯:陳丹妮
審核:董靜、齊磊