關(guān)于春天的五首古詩(shī) (II) Five ancient Chinese poems about spring (II)
chinadaily.com.cn 2024-03-16 09:00
Editor's note: As winter chill still lingers through early spring, longing for warm days has sprung up everywhere.
Before the flowers are in full blossom, here is a collection of ancient Chinese poems depicting the revival of life during spring, which may help usher in a season to remember.
The English translations used in this article are from Chinese translator Xu Yuanchong's editions in 300 Tang Poems, published by China Intercontinental Press in 2012, and 300 Tang & Song Poems, published by Hebei People's Publishing House in 2003.
Written in a Village South of the Capital
- by Cui Hu (772 - 846) of Tang Dynasty
In this house on this day last year, a pink face vied
In beauty with the pink peach blossoms side by side.
I do not know today where the pink face has gone;
In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.
題都城南莊
唐·崔護(hù)
去年今日此門(mén)中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去,
桃花依舊笑春風(fēng)。
tí dū chéng nán zhuāng
táng · cuī hù
qù nián jīn rì cǐ mén zhōng
rén miàn táo huā xiāng yìng hóng
rén miàn bù zhī hé chù qù
táo huā yī jiù xiào chūn fēng
來(lái)源:chinadaily.com.cn
編輯:萬(wàn)月英