每日一詞|全國貿(mào)促系統(tǒng) national trade promotion system
中國日報(bào)網(wǎng) 2024-02-02 09:38
據(jù)中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)1月30日介紹,2023年,全國貿(mào)促系統(tǒng)共簽發(fā)出境ATA單證冊9273份,同比增長191.97%。
China's national trade promotion system issued 9,273 Admission Temporaire/Temporary Admission (ATA) Carnets in 2023, surging by 191.97 percent year on year, said the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) on January 30.
2024年1月30日,遠(yuǎn)洋滾裝船在福州港江陰港區(qū)裝運(yùn)出口海外的乘用車輛(無人機(jī)照片)。圖片來源:新華社
【知識(shí)點(diǎn)】
ATA單證冊是一本國際通用的海關(guān)通關(guān)文件,是世界海關(guān)組織為暫時(shí)進(jìn)出境貨物而專門創(chuàng)設(shè)的,也被稱為“貨物通關(guān)護(hù)照”。
據(jù)介紹,2023年,全國貿(mào)促系統(tǒng)累計(jì)簽發(fā)原產(chǎn)地證書、ATA單證冊、商事證明書等各類證書621.02萬份,較上年同比增長16.05%。其中,全國貿(mào)促系統(tǒng)非優(yōu)惠原產(chǎn)地證書簽證金額共計(jì)3822.09億美元,同比增長7.13%;簽證份數(shù)共計(jì)391.43萬份,同比增長13.44%。
全國貿(mào)促系統(tǒng)優(yōu)惠原產(chǎn)地證書簽證金額共計(jì)651.52億美元,同比增長7.07%;簽證份數(shù)共計(jì)167.69萬份,同比增長21.54%。全國貿(mào)促系統(tǒng)簽發(fā)原產(chǎn)地證書,特別是優(yōu)惠原產(chǎn)地證書簽證量的穩(wěn)定增長,說明隨著我國加大自貿(mào)協(xié)定實(shí)施推廣力度等穩(wěn)外貿(mào)政策效應(yīng)的逐步顯現(xiàn),我國外貿(mào)企業(yè)出口享惠的能力和水平也不斷提升。
【重要講話】
我們要堅(jiān)定不移推進(jìn)中國式現(xiàn)代化,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌好發(fā)展和安全。要堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)、以進(jìn)促穩(wěn)、先立后破,鞏固和增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)回升向好態(tài)勢,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development.
——2023年12月31日,習(xí)近平發(fā)表的二〇二四年新年賀詞
我們實(shí)行更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略,構(gòu)建面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò),加快推進(jìn)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)、海南自由貿(mào)易港建設(shè),共建“一帶一路”成為深受歡迎的國際公共產(chǎn)品和國際合作平臺(tái)。我國成為一百四十多個(gè)國家和地區(qū)的主要貿(mào)易伙伴,貨物貿(mào)易總額居世界第一,吸引外資和對外投資居世界前列,形成更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次對外開放格局。
We have pursued a more proactive strategy of opening up. We have worked to build a globally-oriented network of high-standard free trade areas and accelerated the development of pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port. As a collaborative endeavor, the Belt and Road Initiative has been welcomed by the international community both as a public good and a cooperation platform. China has become a major trading partner for more than 140 countries and regions, it leads the world in total volume of trade in goods, and it is a major destination for global investment and a leading country in outbound investment. Through these efforts, we have advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)上的報(bào)告
【相關(guān)詞匯】
外貿(mào)企業(yè)
foreign trade enterprises
原產(chǎn)地證書
Certificates of Origin
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))