過(guò)年“租女友”又火了!風(fēng)險(xiǎn)也來(lái)了 Spring Festival fuels rise in 'rent-a-person' services, sparking safety concerns
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-01-29 17:19
單身人士回家過(guò)年被家人問(wèn)得最多的就是另一半,為了幫堵家人的嘴,“出租對(duì)象”業(yè)務(wù)誕生了。臨近年關(guān),在一些網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,“租人”業(yè)務(wù)更加火熱,稱(chēng)可以提供陪聊、陪玩、扮演角色等服務(wù),并在詳情頁(yè)內(nèi)列出價(jià)格、自身優(yōu)勢(shì)等信息。
A recent investigation by Legal Daily into platforms like Xianyu, a popular online resale platform, uncovered a variety of services available for rent. These services range from "bridesmaids for rent" to "girlfriends for hire," and even individuals willing to impersonate parents or teachers.
最近,《法制日?qǐng)?bào)》對(duì)咸魚(yú)等熱門(mén)二手交易平臺(tái)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),平臺(tái)上可見(jiàn)“伴娘出租”,“女友出租”甚至“冒充家長(zhǎng)/老師”等各種人員租賃服務(wù)。
不過(guò),與這些來(lái)自網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)陌生的“親密人”打交道也要時(shí)刻注意自身安全。畢竟,面對(duì)這些靠著網(wǎng)絡(luò)交易臨時(shí)形成的關(guān)系,稍有不慎,就會(huì)掉進(jìn)“坑”里。
租賃女友回家過(guò)年
The "girlfriend for rent" service offers companionship for activities such as shopping, eating, watching movies, and even meeting the renter's parents to deflect family pressures to find a girlfriend or get married. Charges for this service vary based on specific situations, usually involving a down payment and a balance payment.
“出租女友”服務(wù)內(nèi)容包括一起購(gòu)物、吃飯、看電影等活動(dòng),甚至可以陪客戶見(jiàn)家長(zhǎng),幫助其應(yīng)付來(lái)自家庭的催婚壓力。服務(wù)收費(fèi)根據(jù)具體情況有所不同,通常包括首付款和尾款。
In Jiangsu province, a woman surnamed Liu works part-time as a girlfriend for rent. She outlined her services online, clarifying that she relies on gift money from the client's family as payment, usually ranging from 500 yuan ($70) to 800 yuan. Any excess is returned to the client, and the client covers transportation and other service-related costs. Clients can specify age, personality, university, major, occupation, marital status, and family details.
劉女士是一名位于江蘇的兼職女友扮演者。她在平臺(tái)上介紹自己的服務(wù)內(nèi)容,客戶家人給的紅包就是報(bào)酬,價(jià)格在500元至800元之間,超出的部分會(huì)退給客戶,車(chē)費(fèi)和其他費(fèi)用均由客戶承擔(dān)。客戶可以指定扮演者的年齡、性格、大學(xué)及專(zhuān)業(yè)、工作、婚姻狀態(tài)、家庭信息。
報(bào)道稱(chēng),如果是見(jiàn)朋友,多數(shù)情況下報(bào)酬就是朋友所贈(zèng)禮品,通常價(jià)格在100元至600元之間。
接單后,劉女士會(huì)提前和對(duì)方溝通好家庭情況和基本信息,怎么認(rèn)識(shí)的?在一起多久?自己的畢業(yè)學(xué)校以及工作單位等情況。
When questioned about potential physical contact to simulate a romantic relationship, Liu emphasized the importance of verbal interaction. She stated, "There is generally no physical contact when meeting parents, as elders prefer well-behaved individuals. However, if faced with difficult questions, I will seek assistance from the client."
在問(wèn)及是否會(huì)通過(guò)身體接觸來(lái)顯示情侶關(guān)系時(shí),劉女士說(shuō),多和客戶言語(yǔ)互動(dòng)就好。她說(shuō):“見(jiàn)父母的話一般不會(huì)有身體接觸,父母長(zhǎng)輩都喜歡乖一點(diǎn)的孩子,但當(dāng)長(zhǎng)輩詢問(wèn)一些不好回答的問(wèn)題時(shí),我會(huì)先看向客戶尋求幫助?!?/p>
Interestingly, there appears to be lower demand for rented boyfriends compared to the demand for rented girlfriends as the Lunar New Year approaches.
有趣的是,隨著春節(jié)臨近,與租賃女友相比,租賃男友的生意則要慘淡一些。
報(bào)道稱(chēng),“租賃男友”服務(wù)有的收費(fèi)僅不足百元;對(duì)于自身服務(wù)的介紹,大多僅注明了身高、體重等個(gè)人信息。
除了個(gè)人外,在二手交易平臺(tái)和社交平臺(tái)上,還有專(zhuān)門(mén)業(yè)務(wù)團(tuán)隊(duì)發(fā)布的租賃廣告。內(nèi)容大同小異,比如“專(zhuān)業(yè)臨時(shí)生活演員,現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力強(qiáng),可扮父母、扮男友、扮女友、扮親戚朋友,代相親、見(jiàn)家長(zhǎng),所有細(xì)節(jié)可以按照要求來(lái)”。
These services aim to "solve problems in real life" and prices range from 1,000 to 3,000 yuan per day.
這些服務(wù)宣稱(chēng)旨在“幫您解決生活中的難題”,價(jià)格從每天1000元到3000元不等。
對(duì)于記者“需要做戲做得真,可能有肢體接觸”的要求,對(duì)方回應(yīng)“扮演過(guò)程比如拉手都可以,接吻正常不能”,不過(guò)對(duì)方又馬上補(bǔ)充道,“錢(qián)到位也都能”。
與陌生人親密接觸,可能存在危險(xiǎn)
雖然平臺(tái)上的各種角色扮演、租賃,很大程度上方便了年輕人的生活。但與陌生人親密接觸,就可能有危險(xiǎn)存在。
對(duì)于買(mǎi)家來(lái)說(shuō),各類(lèi)平臺(tái)上的這些租賃服務(wù),稍有不慎,就會(huì)賠上一筆錢(qián)財(cái)。
Forming temporary relationships through online transactions can pose unforeseen risks. Some netizens recounted instances where rented bridesmaids failed to show up after receiving deposit money, highlighting potential dangers.
通過(guò)網(wǎng)上交易建立臨時(shí)關(guān)系可能會(huì)帶來(lái)無(wú)法預(yù)見(jiàn)的風(fēng)險(xiǎn)。有網(wǎng)友稱(chēng),租的伴娘在收到定金后沒(méi)有到場(chǎng),這些案例暴露了這類(lèi)服務(wù)潛在的風(fēng)險(xiǎn)。
而對(duì)于賣(mài)家來(lái)說(shuō),很多時(shí)候?qū)⒆约撼鲎饨o他人,本質(zhì)上也是一場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)之旅。由于線上交易、線下服務(wù)的模式,不少出租者,尤其女性出租者表示,的確更容易給個(gè)人安全帶來(lái)隱患。
劉女士告訴記者,“有一次客戶想和我假戲真做,我明確拒絕了他,并再次提醒我做租借女友的底線,他要求我退還他贈(zèng)送的禮品,并且還對(duì)我人身攻擊,各種辱罵”。
“租人”市場(chǎng)混亂,亟需加強(qiáng)監(jiān)管
京都律師事務(wù)所律師常莎認(rèn)為,“租人”市場(chǎng)混亂主要表現(xiàn)在供需雙方無(wú)正規(guī)渠道平臺(tái)作為中介,從而形成信息交流混亂、需求方資質(zhì)模糊等問(wèn)題。一些二手交易平臺(tái)、社交平臺(tái)上發(fā)布的“租人”廣告,平臺(tái)對(duì)此沒(méi)有起到規(guī)范監(jiān)督的作用,無(wú)法為發(fā)布廣告的人員和需求方之間提供較為集中的信息渠道。
Zhang Yuxia, a lawyer with Shanghai SUNHOLD Law Firm, explained that these services should be regulated under civil law as a form of labor employment relationship. However, the lack of written agreements may pose threats to personal security, and illegal activities such as prostitution could occur.
上海申浩律師事務(wù)所張玉霞律師認(rèn)為,“租人”服務(wù)作為一種勞動(dòng)雇傭關(guān)系應(yīng)受到民事法律規(guī)范。然而,缺乏書(shū)面協(xié)議可能會(huì)對(duì)人身安全構(gòu)成威脅,并可能發(fā)生賣(mài)淫等非法活動(dòng)。
In response, Zhang called for stricter oversight and clearer guidelines to protect individuals from potential harm in these unconventional occupations. Additionally, Zhang emphasized the role of online platforms in regulating these services, urging intensified reviews of identity and related documents and swift actions in cases of criminal activity, including informing the police.
張玉霞呼吁應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)督,制定更明確的指導(dǎo)方針,保護(hù)個(gè)人在此類(lèi)非常規(guī)職業(yè)中免受潛在傷害。此外,張玉霞強(qiáng)調(diào),網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺(tái)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)該類(lèi)服務(wù)的監(jiān)管,審核雙方的身份及相關(guān)材料,對(duì)于以此從事違法犯罪行為的人員迅速采取應(yīng)對(duì)措施,并報(bào)公安機(jī)關(guān)處理。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng),法制日?qǐng)?bào)
編輯:董靜