雙語(yǔ)新聞播報(bào)(January 25)
chinadaily.com.cn 2024-01-25 11:11
> Yuyuan Lantern Festival shines in Paris
豫園燈會(huì)走出國(guó)門(mén) 閃耀巴黎風(fēng)情園
The annual Yuyuan Garden lantern show in Shanghai, which has been listed as one of China's forms of intangible cultural heritage, is one of the country's oldest lantern fairs, where locals go to soak up the festive atmosphere and wish each other well during the Spring Festival.
一年一度的上海豫園燈會(huì)已被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是中國(guó)最古老的燈會(huì)之一,每逢春節(jié),當(dāng)?shù)厝硕紩?huì)去那里感受節(jié)日氣氛,互送祝福。
Now, the beloved Yuyuan Garden lantern show is taking place outside of China for the very first time, with 60 large-sized luminous structures and more than 2,000 lanterns illuminating the Jardin d'Acclimatation - the oldest amusement park in Paris, as a way to celebrate the upcoming 2024 Year of the Dragon with an intriguing blend of Eastern and Western culture.
現(xiàn)在,備受喜愛(ài)的豫園燈會(huì)首次走出國(guó)門(mén),60架大型燈組和2000余盞華燈交相輝映,照亮了巴黎最古老的游樂(lè)園——巴黎風(fēng)情園,以中西文化交融的奇妙方式慶祝即將到來(lái)的2024年龍年。
From dragon-shaped lanterns to motifs inspired by the legendary world of Shanhai Jing, or "The Classic of Mountains and Seas", a Chinese literary classic, the Yuyuan Garden lantern show in Paris has built a world of lights and imagination for visitors, showcasing the charm of traditional Chinese culture.
從龍形花燈到以《山海經(jīng)》為靈感的圖騰,巴黎豫園燈展為游客打造了一個(gè)富有想象力的燈光世界,展示了中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。
Highlighting various cultural and spiritual symbols, the lantern displays include mythical creatures such as Kunpeng and Yinglong, representing ambition and strength.
燈展突出了各種文化和精神象征,如鯤鵬和應(yīng)龍等代表著雄心和力量的神獸。
Beyond the lanterns, visitors can also admire traditional Chinese costumes and accessories, and enjoy Chinese cuisine.
除了花燈,游客在這里還可以欣賞到中國(guó)傳統(tǒng)服裝和配飾,并品嘗中國(guó)美食。
With a mixture of dancing, acrobatics and martial arts performances, the lantern show promises to be an immersive experience in the world of Chinese folklore and lanterns.
燈會(huì)融合了舞蹈、雜技和武術(shù)表演,讓游客身臨其境地感受中國(guó)民間傳說(shuō)和花燈世界。
The show is open until February 25, 2024.
此次燈會(huì)將持續(xù)到2024年2月25日。
More than just a lantern show, it also serves as an opening activity to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France in 1964.
這不僅是一場(chǎng)傳統(tǒng)燈會(huì),也是慶祝中法建交60周年的開(kāi)幕活動(dòng)。
> China’s economic recovery has been consolidated and enhanced with a steady progress
2023年中國(guó)經(jīng)濟(jì)成績(jī)單出爐!
Despite some fluctuations in quarterly GDP growth, the annual growth rate of 5.2 percent suggests that the positive trend of the economic recovery has been consolidated and enhanced with a steady progress in achieving high-quality economic development.
盡管季度GDP增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)有所波動(dòng),但全年增長(zhǎng)5.2%顯示出經(jīng)濟(jì)回升向好的總趨勢(shì)不斷夯實(shí)鞏固,經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展穩(wěn)步推進(jìn)。
China is poised to contribute approximately one third of global growth in 2023, solidifying its position as a significant growth engine for the world economy.
2023年全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)有三分之一左右是由中國(guó)經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)的,中國(guó)仍然是世界經(jīng)濟(jì)的一個(gè)重要的增長(zhǎng)引擎。
China has been among the world’s fastest-growing economies.
在世界主要的經(jīng)濟(jì)體中,中國(guó)的增速是位列前茅的。
Looking to 2024, the momentum of China's economic recovery is poised to undergo further consolidation and strengthening, propelled by robust policy support, the advancement of industrial transformation and upgrading, and the continuous deepening of reforms.
展望2024年,在宏觀政策的不斷發(fā)力、產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)和持續(xù)深化改革的推動(dòng)下,有效需求進(jìn)一步增長(zhǎng),中國(guó)經(jīng)濟(jì)回升向好的勢(shì)頭進(jìn)一步鞏固和增強(qiáng)。
The GDP growth rate for 2024 is anticipated to be around 5 percent.
預(yù)計(jì)2024年GDP增速如市場(chǎng)預(yù)測(cè)一樣維持在5%左右。
Despite grappling with a complex external environment, lackluster domestic demand, and risks linked to local government debt and the property sector, China possesses plenty of room and sufficient policy tools to reinforce the growth of the world's second-largest economy.
盡管面臨錯(cuò)綜復(fù)雜的外部環(huán)境、國(guó)內(nèi)有效需求不足以及地方債、房地產(chǎn)等重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn),中國(guó)政策始終都留有空間。同時(shí)在常規(guī)的政策工具之外,中國(guó)在不斷儲(chǔ)備新的政策工具以更好支撐經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。
The meaning of "establishing the new before abolishing the old" refers to managing the relationship between the growth of new and traditional economic drivers during the process of economic structural transformation. It emphasizes the need to first establish and strengthen new economic drivers before gradually phasing out or reforming the outdated ones, rather than abolishing the old drivers before the new ones are firmly in place.
“先立后破”表明在經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型的過(guò)程中,要處理好新動(dòng)能和傳統(tǒng)動(dòng)能增長(zhǎng)的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)要先建立加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)能,然后逐步淘汰和改造落后動(dòng)能,而不是在新動(dòng)能尚未牢固形成之前就淘汰舊動(dòng)能。
Find more audio news on the China Daily app.