雙語新聞播報(bào)(January 23)
chinadaily.com.cn 2024-01-23 18:41
> Apple goes on the offensive as iPhone sales slip in its biggest overseas market
賣不動了?iPhone 15價(jià)格跌至史上最低
Apple is offering rare discounts in China, including on its latest iPhones, in a bid to beat back growing competition in the high-end market.
蘋果公司正在中國罕見降價(jià),折扣商品包括最新款的iPhone15手機(jī),以擊退競爭對手在高端市場日益激烈的競爭。
The tech giant is running a promotion from Thursday through Sunday in China in which it is cutting the price of iPhones by the equivalent of up to $70. Other products will be discounted by up to $110. The promotion comes ahead of the weeklong Lunar New Year holiday beginning Feb. 10, a customary gift-giving season in China.
該公司從1月18日-21日在蘋果(中國大陸)官網(wǎng)開展促銷活動,iPhone15降價(jià)達(dá)70美元(約合人民幣500元)。其他產(chǎn)品的折扣最高可達(dá)110美元。此次促銷活動在春節(jié)假期前進(jìn)行,今年的春節(jié)假期開始于2月10日,春節(jié)是中國傳統(tǒng)的送禮季。
In the last quarter of 2023, iPhone sales in China fell 11% compared with the same period a year earlier, according to market-research firm Counterpoint.
市場研究公司Counterpoint的數(shù)據(jù)顯示,2023年最后一個(gè)季度,iPhone在中國的銷量同比下滑11%。
Ethan Qi, a Counterpoint analyst, linked the downturn to waning demand for smartphones in China and intensified competition from local rivals.
Counterpoint分析師Ethan Qi認(rèn)為,這主要是因?yàn)橹袊袌鰧χ悄苁謾C(jī)的需求減弱,以及中國品牌競爭力不斷提升。
The discount comes with some conditions, including the use of certain payment methods and limited quantity available at Apple's 46 retail stores in China, according to the company.
據(jù)蘋果公司稱,該折扣附帶一些條件,包括使用特定的支付方式,以及在中國的46家Apple Store零售店限量發(fā)售。
It didn't mention any restrictions for online purchases, which is the main route for Chinese consumers to acquire a phone.
該公司沒有提及對在線購買的任何限制,在線購買已成為中國消費(fèi)者購買手機(jī)的主要途徑。
Apple has led the high-end market in China, but its position has grown shakier.
蘋果公司在中國高端手機(jī)市場一直領(lǐng)先,但其地位已經(jīng)開始有了一些動搖的趨勢。
A new model released by Huawei in August showed the Chinese company was able to turn out a phone with high-speed data transmission.
華為去年8月發(fā)布的一款新機(jī)型表明,該公司有能力生產(chǎn)出具有高速數(shù)據(jù)傳輸功能的手機(jī)。
Analysts say Huawei's sales growth has been driven by demand in its home country.
分析師稱,華為的銷售增長主要是受國內(nèi)需求推動。
Other Chinese brands such as OnePlus and Honor are introducing competitive devices in the lower price range of the high-end sector, according to analysts.
此外,一加和榮耀等其他中國品牌正在高端市場的較低價(jià)位區(qū)間推出具有競爭力的設(shè)備。
> Experts warn individuals need to prepare for extreme weather events
專家警告!個(gè)人需要為極端天氣事件做好準(zhǔn)備
The trend of global warming will continue for a long time and human society will face a future that is hotter, drier and more humid, National Climate Center said.
中國國家氣候中心稱,全球變暖的趨勢將長期持續(xù)下去,人類社會未來將會面臨一個(gè)更熱、更干、更濕的環(huán)境。
It is crucial to enhance the ability to respond to extreme disasters, they said.
因此,不斷提升應(yīng)對極端災(zāi)害的能力至關(guān)重要。
In 2023, China experienced its highest average temperature since 1961, reaching 10.7 C, surpassing the typical annual temperature by 0.8 C, the National Climate Center said. This broke the previous record set in 2021 at 10.5 C.
監(jiān)測結(jié)果表明,2023年,全國平均氣溫10.7℃,較常年(9.9℃)偏高0.8℃,為1961年以來最高數(shù)值,打破2021年創(chuàng)下的10.5℃記錄。
In January last year, Heilongjiang’s Mohe set a record with a temperature of -53 C, breaking the previous record set in February 1969.
去年1月,黑龍江漠河創(chuàng)下了零下53℃的低溫記錄,打破了1969年2月(零下52.3攝氏度)的記錄。
Human activities are the primary cause of the recent increase in greenhouse gas concentrations in the atmosphere, driving global climate change.
人類活動是近年來大氣中溫室氣體濃度增加、導(dǎo)致全球氣候變化的主要原因。
“There is a pressing need to prioritize climate security, slow down global warming and enhance meteorological disaster prevention and mitigation capabilities,” said Jia Xiaolong, deputy director of the National Climate Center, said.
國家氣候中心副主任賈小龍稱:“把氣候安全放在首位,減緩全球變暖速度,同時(shí)強(qiáng)化社會氣象防災(zāi)減災(zāi)能力建設(shè)迫在眉睫?!?/p>
Individuals need to recognize their role both as contributors to greenhouse gas emissions and as victims of increased extreme weather events under climate change, Jia said.
他表示,我們每個(gè)人既是溫室氣體排放的貢獻(xiàn)者,同時(shí)也是氣候變化下極端天氣氣候事件增多的受害者。
“Residents in northern regions that experience less rain than south, for example, need to learn more about heavy rainfall disasters, interpret meteorological disaster warnings issued by the government and be aware of the locations of nearby evacuation shelters,” he said.”
他稱:“例如,北方的雨水要少于南方地區(qū),居民也需要了解一些暴雨災(zāi)害常識,了解政府發(fā)布?xì)庀鬄?zāi)害預(yù)警信息的含義,并了解附近的避災(zāi)場所分布信息等?!?/p>
Find more audio news on the China Daily app.