【雙語財訊】三部門公布橫琴粵澳深度合作區(qū)有關(guān)稅收政策 China adjusts tariff policies for Guangdong-Macao cooperation zone
中國日報網(wǎng) 2024-01-05 18:15
為支持橫琴粵澳深度合作區(qū)開發(fā)開放,經(jīng)國務(wù)院同意,財政部會同海關(guān)總署、稅務(wù)總局印發(fā)通知,明確橫琴粵澳深度合作區(qū)貨物有關(guān)進(jìn)出口稅收政策。
China has adjusted tariff policies for the Guangdong-Macao in-depth cooperation zone in Hengqin to promote efficient goods flows and the diversified development of Macao's economy.
中國調(diào)整了橫琴粵澳深度合作區(qū)有關(guān)稅收政策,以推動貨物高效便捷流動,促進(jìn)澳門經(jīng)濟(jì)多元化發(fā)展。
More entities and products will enjoy tax exemption or bonded policies in the cooperation zone, and the processing and manufacturing industry will be encouraged with new duty-free rules for products made from materials from Macao, according to the Ministry of Finance, the General Administration of Customs, and the State Taxation Administration.
中國財政部、海關(guān)總署、國家稅務(wù)總局(下稱三部門)表示,將擴(kuò)大合作區(qū)享受免稅或保稅政策的主體和貨物范圍,鼓勵合作區(qū)內(nèi)開展加工制造,對合作區(qū)內(nèi)企業(yè)生產(chǎn)的含進(jìn)口料件的貨物實行新的免稅規(guī)定。
The authorities also made clear tax policies for personal baggage and delivery items in the cooperation zone to facilitate people's flows and strengthen supervision.
三部門明確了關(guān)于合作區(qū)個人行李和寄遞物品的相關(guān)稅收政策,以便推動人員進(jìn)出高度便利、加強(qiáng)監(jiān)管。
A plan released last month said by 2035, the 106-square-kilometer area will become a strong growth engine for the Guangzhou-Zhuhai-Macao science and technology innovation corridor, which is expected to promote appropriate diversity in Macao's economy.
上個月發(fā)布的一項規(guī)劃稱,到2035年,面積為106平方公里的橫琴粵澳深度合作區(qū)將成為廣珠澳科技創(chuàng)新走廊的有力增長極,將促進(jìn)澳門經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展。
英文來源:新華網(wǎng)
編輯:董靜