日本海岸出現(xiàn)大量死魚(yú) 官員稱原因尚不清楚
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-12-18 17:43
近日,日本三重縣志摩市波切漁港發(fā)現(xiàn)大量死魚(yú)沖上岸邊,死魚(yú)多到漁船寸步難行。當(dāng)?shù)貪O業(yè)工作者正在進(jìn)行回收處理。
Officials in Japan have admitted they are struggling to determine why hundreds of tonnes of fish have washed ashore in recent days.
日本官員表示,他們正在努力確定最近幾天數(shù)百噸魚(yú)被沖上岸的原因。
日本海岸一周內(nèi)兩次出現(xiàn)大量死魚(yú)
這是繼12月7日北海道出現(xiàn)大量死魚(yú)后,日本海岸一周內(nèi)第二次出現(xiàn)該情況。
Earlier this month, an estimated 1,200 tonnes of sardines and mackerel were found floating on the surface of the sea off the fishing port of Hakodate in Hokkaido, forming a silver blanket stretching for more than a kilometer.
本月早些時(shí)候,在北海道函館漁港附近的海面上發(fā)現(xiàn)了約1200噸沙丁魚(yú)和鯖魚(yú),這些魚(yú)形成了一條長(zhǎng)達(dá)一公里多的"銀色長(zhǎng)毯"。
On Wednesday, officials in Nakiri, a town on the Pacific coast hundreds of miles south of Hokkaido, were confronted with 30 to 40 tonnes of Japanese scaled sardines, or sappa, which had been observed in the area a couple of days earlier.
12月13日,在北海道以南數(shù)百英里的太平洋沿岸,波切漁港的官員又發(fā)現(xiàn)了30至40噸壽南小沙丁魚(yú),幾天前就曾在該地區(qū)發(fā)現(xiàn)這種魚(yú)。
報(bào)道稱,漁港內(nèi)部分死魚(yú)已經(jīng)腐爛,開(kāi)始散發(fā)出惡臭,當(dāng)?shù)卣淹度胪诰驒C(jī)等重型機(jī)械回收死魚(yú)。
Local fishers scrambled to collect the fish, fearing their carcasses would lower the oxygen content of the water as they decompose and damage the marine environment.
由于擔(dān)心死魚(yú)會(huì)腐爛破壞海洋環(huán)境,降低水中氧氣含量,當(dāng)?shù)貪O民們爭(zhēng)相打撈這些魚(yú)。
離奇死魚(yú)引漁民擔(dān)憂
當(dāng)?shù)貪O民表示,第一次見(jiàn)這么多死魚(yú)漂浮在海面上,并擔(dān)憂短期內(nèi)頻繁出現(xiàn)大量死魚(yú)可能意味著海洋生態(tài)系統(tǒng)正在發(fā)生變化。
“I’ve never seen anything like this before,” a fisher who has worked in the area for 25 years told the Mainichi Shimbun. “It was only around last year that we began to catch sappa in Nakiri. It makes me wonder if the marine ecosystem is changing.”
一位在該地區(qū)工作了25年的漁民告訴日本每日新聞社,“我以前從未見(jiàn)過(guò)這樣的事情。直到去年左右,我們才開(kāi)始在波切捕到壽南小沙丁魚(yú)。這讓我懷疑海洋生態(tài)系統(tǒng)是否正在發(fā)生變化?!?/p>
日官員稱尚不清楚原因
“The cause is unknown at the moment,” Mikine Fujiwara, a local fisheries official, told the newspaper. “We plan to sample the seawater at the site and examine it to uncover the cause.”
當(dāng)?shù)貪O業(yè)機(jī)構(gòu)官員Mikine Fujiwara告訴日本每日新聞社:“目前尚不清楚原因,計(jì)劃在現(xiàn)場(chǎng)對(duì)海水進(jìn)行采樣并進(jìn)行檢查,以找出原因?!?/p>
“There have been no abnormalities found in the results of water-monitoring surveys,” the fisheries agency said, referring to the water that has been pumped out of the Fukushima plant so far. “We’re concerned about the proliferation of information that’s not based on scientific evidence.”
當(dāng)?shù)貪O業(yè)機(jī)構(gòu)表示,對(duì)目前福島核電站排放的核污染水的"水監(jiān)測(cè)調(diào)查結(jié)果沒(méi)有發(fā)現(xiàn)異常。我們對(duì)沒(méi)有科學(xué)依據(jù)的傳言感到擔(dān)憂?!?/p>
Fishing cooperatives in Fukushima had warned that the discharge would inflict further damage on the reputation of their seafood.
福島縣漁業(yè)合作社曾警告稱,核污染水排海將對(duì)其海產(chǎn)品的聲譽(yù)造成進(jìn)一步損害。
Town officials in Hakodate urged local people not to consume the stranded fish amid reports that some were gathering quantities to sell or eat. “We don’t know for sure under what circumstances these fish were washed up, so I don’t recommend eating them,” Takashi Fujioka, a fisheries researcher said.
函館市政府官員敦促當(dāng)?shù)孛癖姴灰秤脭R淺的魚(yú),因?yàn)橛袌?bào)道稱,一些民眾正在打撈擱淺的魚(yú)用來(lái)出售或食用。漁業(yè)研究員Takashi Fujioka說(shuō):“我們不確定這些魚(yú)是在什么情況下被沖上來(lái)的,所以我不建議食用?!?/p>
來(lái)源:英國(guó)衛(wèi)報(bào),央視財(cái)經(jīng)
編輯:董靜