最新研究顯示:防藍(lán)光眼鏡或是“智商稅”
中國日報網(wǎng) 2023-12-11 17:26
Blue light glasses gained popularity over the past few years with the idea they protect our eyes against screen usage — but a new analysis shows they might not be as beneficial to our eye health as previously hoped.
防藍(lán)光眼鏡在過去幾年里越來越受歡迎,因為其號稱可以保護眼睛不受電子屏幕傷害,但一項新分析表明,防藍(lán)光眼鏡可能并不像我們期待的那樣對眼睛健康有益。
Researchers reviewed data from 17 randomized controlled trials and published the results Friday in the Cochrane Database of Systematic Reviews journal. The findings? Glasses marketed to filter out blue light probably make no difference to eye strain or sleep quality.
研究人員評估了17項隨機對照試驗的數(shù)據(jù),并于12月8日在《Cochrane系統(tǒng)評價數(shù)據(jù)庫》雜志上發(fā)表了研究結(jié)果。研究發(fā)現(xiàn),市場上出售的藍(lán)光過濾眼鏡可能對視疲勞或睡眠質(zhì)量沒有影響。
"We found there may be no short-term advantages with using blue-light filtering spectacle lenses to reduce visual fatigue associated with computer use, compared to non-blue-light filtering lenses," said Laura Downie, senior author of the review and associate professor at the University of Melbourne, Victoria, Australia, in a news release.
該研究的主要作者、澳大利亞墨爾本大學(xué)副教授勞拉·唐尼在一份新聞稿中表示:“我們發(fā)現(xiàn),與普通鏡片相比,使用藍(lán)光過濾鏡片來減少與使用電腦有關(guān)的視覺疲勞可能沒有短期優(yōu)勢?!?/p>
"It is also currently unclear whether these lenses affect vision quality or sleep-related outcomes, and no conclusions could be drawn about any potential effects on retinal health in the longer term," she added. "People should be aware of these findings when deciding whether to purchase these spectacles."
她補充道:“目前還不清楚這些鏡片是否會影響視覺質(zhì)量或睡眠,也無法就其對視網(wǎng)膜健康的長期潛在影響得出結(jié)論。人們在決定是否購買防藍(lán)光眼鏡時應(yīng)該了解這些發(fā)現(xiàn)?!?/p>
The studies they reviewed ranged in size and length, with a span of as few as five to as many as 156 participants assessed over different periods, from less than one day to five weeks. The authors said more research with longer follow-ups in more diverse populations are needed to better assess any potential effects.
研究人員評估的研究在規(guī)模和時間長度上各不相同,少則 5 人,多則 156 人,評估時間從不到一天到 5 周不等。作者說,需要在更多樣化的人群中進行更長時間的跟蹤研究,以更好地評估任何潛在的影響。
"(More studies) should examine whether efficacy and safety outcomes vary between different groups of people and using different types of lenses," author Dr. Sumeer Singh, a postdoctoral research fellow in the Downie Laboratory, advised for future research.
研究作者、唐尼實驗室博士后研究員蘇梅爾·辛格博士對未來的研究提出了建議:“(更多的研究)應(yīng)該考察不同人群和使用不同類型鏡片的效果和安全性結(jié)果是否存在差異?!?/p>
Blue light, like that emanating from computer screens and smartphones, does stimulate the eyes, something that can cause sleeping problems. During the pandemic, doctors reported seeing an uptick of vision issues related to computer use including eye strain, which can lead to headaches, frontal headaches, pain around the eyes and pain behind the eyes, as well as dry eyes and related problems.
藍(lán)光,如電腦屏幕和智能手機發(fā)出的藍(lán)光,確實會刺激眼睛,從而導(dǎo)致睡眠問題。據(jù)醫(yī)生報告,在疫情期間,與使用電腦有關(guān)的視力問題有所增加,包括眼睛疲勞,這可能導(dǎo)致頭痛、前額痛、眼周痛和眼球后部痛,以及眼睛干澀和相關(guān)問題。
Sellers of blue light blocking glasses or filters promised a solution — but this isn't the first time experts have shown skepticism about their effectiveness.
藍(lán)光阻隔眼鏡或濾鏡的銷售商承諾提供一種解決方案——但這并不是專家們第一次對其有效性表示懷疑。
Earlier this year, optometrist Dr. Robert Johnson told CBS News Pittsburgh that, while he is concerned about the impact of screens on our vision, blue light blockers aren't the answer.
今年早些時候,驗光師羅伯特·約翰遜博士告訴哥倫比亞廣播公司匹茲堡新聞,雖然屏幕對視力的影響令他擔(dān)憂,但藍(lán)光過濾鏡不是解決問題的辦法。
"I would have patients coming in saying they just ordered blue-blocking glasses from the internet for their daughter and what was my opinion," he said. "This blue-blocking situation has been bogus basically from the get-go. ... It's one of the absurdities that come from advertising."
他說:“有病人來找我,說他們剛從網(wǎng)上為女兒訂購了阻藍(lán)眼鏡,我有什么看法?阻藍(lán)就是一種欺騙... ......這是廣告的虛假宣傳。”
But while blue light blockers may not do anything, they won't hurt you. In fact, he said, "it causes absolutely no damage."
但是,盡管阻藍(lán)眼鏡可能沒有任何作用,但它們不會傷害你。事實上,約翰遜說,“它絕對不會造成任何損害?!?/p>
Instead of shelling out money for special shades, however, experts advise taking screen breaks.
然而,專家建議,與其花錢購買特殊眼鏡,不如讓眼睛休息一下。
Dr. Christopher Starr, an ophthalmologist at Weill Cornell Medicine in New York, previously told "CBS This Morning" that those glasses aren't needed as much as small breaks away from staring at the screen.
紐約威爾康奈爾醫(yī)學(xué)院的眼科醫(yī)生克里斯托弗·斯塔爾博士此前告訴“CBS This Morning”節(jié)目,沒必要戴阻藍(lán)眼鏡,只要在看屏幕期間休息一下就可以了。
He recommends small breaks away from screens every 20 minutes. During that break, look into the distance at an object at least 20 feet away or farther, for 20 seconds or more. Also shut your eyes for 20 seconds during the break.
他建議每看屏幕20分鐘就休息一次。在休息期間,注視至少20英尺(約等于6米)外或更遠(yuǎn)處的物體,持續(xù)20秒或更長時間,還要閉上眼睛20秒。
Johnson also goes by the "20-20-20 rule."
約翰遜也同意“20-20-20守則”。
"For every 20 minutes, look away in excess of 20 feet for 20 seconds," he said. "That will relax your focusing mechanism that will give your eyes a break and that will make you more comfortable."
他說:“每隔20分鐘,將目光移開20英尺以上遠(yuǎn),持續(xù)20秒。這樣做會放松眼睛的聚焦機制,讓眼睛休息一下,讓你更舒服?!?/p>
來源:CBS News
編輯:董靜