雙語新聞播報(December 8)
chinadaily.com.cn 2023-12-08 14:43
> Chinese diplomats applaud Uygur actress Dilraba's ethnic dancing
迪麗熱巴海外跳新疆舞展現(xiàn)中華文化之美
Uygur actress Dilraba Dilmurat's stunning ethnic dance performance in Croatia captivated audiences both domestically and internationally, earning praise from Chinese diplomats.
中國維吾爾族女演員迪麗熱巴在克羅地亞精彩的民族舞蹈表演吸引了國內(nèi)外觀眾,贏得了中國外交官的贊揚。
Dilraba has been widely praised by netizens as a true representative of Xinjiang, and through her, the world can see the shining confidence of young Chinese people as well as the beautiful Chinese ethnic culture.
迪麗熱巴被網(wǎng)友廣泛稱贊為新疆的真正代表,通過她,世界看到了中國年輕人的光彩奪目,也看到了中華文化之美。
A video clip that is being widely circulated online showed that when the host asked her to describe the dress she was wearing, Dilraba said it is a beautiful Etles dress from Xinjiang, in China.
在網(wǎng)上廣為流傳的一段視頻中,迪麗熱巴在綜藝節(jié)目中向主持人介紹自己身著的新疆服飾——漂亮的艾德萊斯。
"Dilraba, wearing Chinese Xinjiang clothing and dancing Xinjiang dance, is shining brightly," Wang Wenbin, a spokesperson from the Foreign Ministry wrote while posting the clip on Sunday.
12月3日,中國外交部發(fā)言人汪文斌在視頻上方配文稱:“穿著中國新疆服飾、跳著新疆舞的迪麗熱巴,光彩奪目?!?/p>
The Chinese Embassy in Croatia, the Chinese Embassy in Argentina, and some other Chinese embassies, as well as Xue Jian, the Chinese Consul General in Osaka, also shared the post.
中國駐克羅地亞大使館、中國駐阿根廷大使館等賬號以及中國駐日本大阪總領(lǐng)事薛劍也轉(zhuǎn)發(fā)分享此博文。
> Oxford University Press names 'rizz' as word of the year
牛津大學(xué)出版社評選 2023 年度詞匯:“Rizz”奪冠
Oxford University Press (OUP), publisher of the Oxford English Dictionary, named “rizz” the word of the year for 2023.
《牛津英語詞典》出版商牛津大學(xué)出版社(OUP)宣布2023年度詞匯為“rizz”。
Rizz is defined as style, charm or attractiveness, or one's ability to attract a romantic or sexual partner.
“Rizz”被定義為有風(fēng)格、魅力或吸引力,或是吸引戀人或性伴侶的能力。
It's often associated with younger generations and is widely used online.
該詞通常與年輕一代聯(lián)系在一起,并在網(wǎng)絡(luò)上廣泛使用。
“Rizz was chosen by the language experts at OUP as an interesting example of how language can be formed, shaped, and shared within communities, before being picked up more widely,” OUP said in a press release. “It speaks to how younger generations create spaces -— online or in person — where they own and define the language they use.”
“Rizz一詞之所以被牛津大學(xué)出版社語言專家選中,是因為這是一個有趣的實例,展示了語言如何在社區(qū)內(nèi)形成、塑造和共享,然后被更廣泛地使用,”牛津大學(xué)出版社在一份新聞稿中表示,“這反映了年輕一代是如何在網(wǎng)上或線下創(chuàng)造空間,從而擁有和定義他們所使用的語言的?!?/p>
OUP said it's likely that more words derived from social media and internet culture will be used in everyday language over time.
牛津大學(xué)出版社指出,隨著時間的推移,更多源自社交媒體和互聯(lián)網(wǎng)文化的詞匯可能會出現(xiàn)在日常用語中。
Words and phrases are being shared via social media and catching on so quickly that they are surpassing previous linguistic trends and are becoming mainstream much quicker.
單詞和短語通過社交媒體迅速傳播并流行起來,超越了以往的語言趨勢,并更快地成為主流。
“The spike in usage data for rizz goes to prove that words and phrases that evolve from internet culture are increasingly becoming part of day-to-day vernacular and will continue to shape language trends in the future,” Oxford Languages President Casper Grathwohl said in a statement.
牛津語言(Oxford Languages)總裁卡斯珀?格拉斯沃爾(Casper Grathwohl)在一份聲明中表示:“Rizz一詞使用量的激增證明,從互聯(lián)網(wǎng)文化演變而來的單詞和短語正日益成為日常用語,并將繼續(xù)影響未來的語言趨勢?!?/p>
OUP said the word is believed to be a shortened form of the word charisma, taken from the middle part of the word.
牛津大學(xué)出版社表示,該詞據(jù)信是從“charisma”(魅力)一詞的中間部分衍生而來的縮寫形式。
Similar examples include refrigerator becoming fridge and influenza, commonly called flu.
類似的例子包括refrigerator(冰箱)縮寫為fridge,influenza(流感)縮寫為flu(流感)。
Rizz can also be used as a verb. To “rizz up” means to attract, seduce or chat up a person, OUP said.
Rizz一詞也可以作為動詞使用,牛津大學(xué)出版社表示,“rizz up”意味著吸引、誘惑或搭訕某人。
OUP said the word reached its peak popularity in June of this year after actor Tom Holland was asked in a Buzzfeed interview about his rizz, to which he said he had “no rizz whatsoever.”
牛津大學(xué)出版社指出,該詞的使用量在今年6月達到了頂峰,當(dāng)時演員湯姆?赫蘭德(Tom Holland)在Buzzfeed采訪中被問及他的rizz時,他表示自己“一點兒也沒有rizz”。
The dating app Tinder also introduced a “rizz-first redesign” this year in an effort to bring in more younger users.
約會應(yīng)用Tinder也在今年推出了一次“rizz優(yōu)先”的重設(shè)計,以吸引更多年輕用戶。
“It has been incredible to see the public once again enjoying being a part of the Word of the Year selection,” Grathwohl's statement said. “Witnessing thousands of people debate and discuss language like this really highlights the power it has in helping us to understand who we are, and process what's happening to the world around us.”
“看到公眾再次熱情參與年度詞匯評選真是令人興奮,”格拉斯沃爾在聲明中表示,“目睹成千上萬的人對語言進行這樣的辯論和探討,真正凸顯了語言在幫助我們了解自己,以及處理我們周圍世界發(fā)生的事情方面的力量。”
Find more audio news on the China Daily app.