雙語(yǔ)新聞播報(bào)(December 6)
chinadaily.com.cn 2023-12-06 11:29
> Certain types of music can help you feel less pain, new study says
研究:聽(tīng)傷感音樂(lè)可以減輕疼痛
There is no doubt that music can soothe the soul for some, and it turns out that it could also be a temporary balm for physical pain.
毫無(wú)疑問(wèn),音樂(lè)可以安撫某些人的靈魂,但事實(shí)證明,音樂(lè)也可以暫時(shí)緩解身體的疼痛。
Listening to favorite songs can reduce people’s perception of pain, according to a new study published in the journal Frontiers in Pain Research.
發(fā)表在《疼痛研究前沿》期刊上的一項(xiàng)新研究稱(chēng),聽(tīng)喜愛(ài)的音樂(lè)能夠降低人們的疼痛感。
And the most effective pain relievers were found to be sad songs detailing bittersweet and emotional experiences.
研究發(fā)現(xiàn),緩解疼痛最有效的是講述苦樂(lè)參半的感性經(jīng)歷的悲傷歌曲。
The small study invited 63 young adults to bring two of their favorite songs, and the only requirement was that they needed to be at least 3 minutes and 20 seconds long.
這項(xiàng)小型研究邀請(qǐng)了63名年輕成人各選兩首自己最喜愛(ài)的歌曲,唯一的要求是歌曲必須至少長(zhǎng)達(dá)3分鐘20秒。
One selection represented their favorite music of all time, and the other was the song they would bring with them on a desert island.
其中一首歌是他們一直以來(lái)最?lèi)?ài)聽(tīng)的歌曲,另一首歌是他們會(huì)帶到荒島上聽(tīng)的歌曲。
The researchers also had the young adults pick one of seven songs that the team considered relaxing and were unfamiliar to the study participants.
研究人員還讓這些年輕人從7首歌中挑出一首歌曲,這7首歌是研究團(tuán)隊(duì)認(rèn)為能讓人放松而且參與者不熟悉的歌曲。
When rating their experiences, people were more likely to report feeling less pain when listening to their favorite songs compared with hearing the unfamiliar relaxing song or silence.
在給自己的體驗(yàn)評(píng)級(jí)時(shí),相比那些聽(tīng)自己不熟悉的舒緩歌曲或沒(méi)有聽(tīng)歌的人,聽(tīng)自己喜愛(ài)的歌曲的人報(bào)告的痛感更低。
The scrambled songs did not reduce pain either, which the authors suggested was evidence of music being more than a distraction from an unpleasant experience.
聽(tīng)混合歌曲也不能降低痛感,研究作者指出,這一證據(jù)說(shuō)明音樂(lè)起到的作用不僅僅是分散人們對(duì)不愉快體驗(yàn)的注意力。
After interviewing the participants about the song they brought and their rating of pain, the researchers found people who listened to bittersweet and moving songs felt less pain than when they listened to songs with calming or cheerful themes.
研究人員通過(guò)訪談了解參與者帶來(lái)的歌曲以及他們的痛感評(píng)級(jí)后發(fā)現(xiàn),聽(tīng)苦樂(lè)參半、打動(dòng)人心的歌曲的參與者比那些聽(tīng)舒緩或歡快歌曲的人感受到的疼痛更少。
> Inbound tourism recovers fast from pandemic
今年前10個(gè)月入境旅游加速?gòu)?fù)蘇
With more than 10 years' experience in serving inbound travelers to the city, Beijing tour guide Shi Jinjie welcomed some 60 such arrivals from the United States and a total of 12 from Germany and Indonesia.
在北京已有十多年入境游導(dǎo)游經(jīng)驗(yàn)的北京導(dǎo)游施金杰(音譯)在這一周接待了來(lái)自美國(guó)的60名游客以及來(lái)自德國(guó)和印尼的12名游客。
Since the start of this year, the number of inbound tourists to the Chinese mainland from overseas and regions such as Hong Kong and Macao has risen significantly, boosting Shi's business.
自從今年年初以來(lái),從國(guó)外及港澳地區(qū)入境旅游的人數(shù)大增,施金杰的生意一下子好起來(lái)。
He now leads a team of dozens of tour guides offering services in languages that include English, German, French, Spanish, Russian, Japanese and Korean.
他現(xiàn)在帶領(lǐng)著一個(gè)幾十人的導(dǎo)游團(tuán)隊(duì),提供包括英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)在內(nèi)的多語(yǔ)種服務(wù)。
He has even higher expectations for the future thanks to a series of policy support measures.
他認(rèn)為旅游業(yè)前景還會(huì)更好,因?yàn)楝F(xiàn)在出臺(tái)了一系列支持旅游發(fā)展的政策措施。
The Foreign Ministry announced late last month that China will grant unilateral visa-free entry for up to 15 days to travelers holding passports issued by France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia.
11月下旬外交部宣布中國(guó)將對(duì)法國(guó)、德國(guó)、意大利、荷蘭、西班牙、馬來(lái)西亞持普通護(hù)照人員實(shí)行單方面15天免簽入境政策。
The China Tourism Academy said that from 2020 to this year, the number of inbound tourist visits to China is estimated to have fallen by about 370 million, resulting in a loss of about $362 billion in international tourism revenue.
據(jù)中國(guó)旅游研究院估算,2020年至2023年入境游客人數(shù)減少了約3.7億人次,導(dǎo)致國(guó)際旅游收入損失約3620億美元。
However, inbound tourism is still widely considered to hold great potential in China.
然而,入境游仍被普遍認(rèn)為在中國(guó)潛力巨大。
In the first 10 months of this year, the number of foreign visitors to the country reached 26.51 million after it optimized its COVID-19 policies, the National Immigration Administration said.
國(guó)家移民管理局稱(chēng),在我國(guó)優(yōu)化疫情防控措施后,今年前10個(gè)月入境游客人數(shù)達(dá)到了2651萬(wàn)。
Data from Trip.com Group suggest that the recovery in inbound tourism is accelerating.
攜程集團(tuán)的數(shù)據(jù)顯示,入境游正在加速?gòu)?fù)蘇。
Bookings in the first 10 months of this year grew by 125 percent compared with the same period last year, and reached nearly 80 percent of 2019, the agency reported, adding that its bookings in the third quarter rose by 34 percent from the second quarter.
攜程報(bào)告稱(chēng),今年1—10月,入境游訂單同比2022年增長(zhǎng)125%,將近2019年同期的八成。攜程的數(shù)據(jù)還顯示,入境游訂單今年第三季度環(huán)比第二季度增長(zhǎng)34%。
The most popular destinations for inbound tourists include Chengdu, Shanghai, Beijing, Guangzhou, capital of Guangdong province, and Qingdao, Shandong province.
境外游客喜歡的旅游目的地城市主要包括成都、上海、北京、廣州和青島。
The major source countries are the US, Japan, South Korea, Australia, Malaysia, Thailand and the UK.
入境游主要客源國(guó)有美國(guó)、日本、韓國(guó)、澳大利亞、馬來(lái)西亞、泰國(guó)和英國(guó)。
Find more audio news on the China Daily app.