1-Minute Chinese: 買 vs. 賣
That's Mandarin 2023-12-02 09:00
Most of the time, learning Chinese is a fun and rewarding experience.
But sometimes you'd run into some words and think, "Whyyyy! Why do they look similar, but mean completely different things?!"
In today's video, we look at 買 (mǎi) and 賣 (mài) - the two characters that look and sound very similar, but have the opposite meanings.
買 mǎi
The verb 買 (mǎi), 3rd tone, means "to buy".
You can use it to refer to buying, purchasing, and getting things.
我想買一件衣服。
Wǒ xiǎng mǎi yī jiàn yī fu
I want to buy a piece of clothing.
你昨天買了什么?
Nǐ zuó tiān mǎi le shén me?
What did you buy yesterday?
我給朋友買了一個禮物。
Wǒ gěi péng you mǎi le yī gè lǐ wù
I got my friend a gift.
我給爺爺奶奶買了一些水果。
Wǒ gěi yé ye nǎi nai mǎi le yī xiē shuǐ guǒ
I got some fruit for my grandparents.
賣 mài
The verb 賣 (mài), 4th tone, means "to sell".
It's often used by street vendors, and you can also use it to ask the classic question about the price, "How much is/are...?", in a slightly different way:
請問蘋果怎么賣?
Qǐng wèn píng guǒ zěn me mài?
How much are the apples?
抱歉,這個不賣。
Bào qiàn, zhè ge bù mài
Sorry, this is not for sale.
不好意思,番茄8元一斤,少了不賣。
Bù hǎo yì si, fān qié bā yuán yī jīn, shǎo le bù mài
Sorry, the tomatoes are 8 yuan per jin, and I can't sell them at a lower price.
馬路邊兒有許多叫賣的小販。
Mǎ lù biānr yǒu xǔ duō jiào mài de xiǎo fàn
There are a lot of street traders peddling their goods along the road.
買賣 mǎi mai
You can combine the two verbs as well!
In this case, 買賣 (mǎi mai) will become a noun that means "trade", or simply "buying and selling".
做買賣
zuò mǎi mai
to do trade; to be a merchant
我的朋友是做買賣的。
Wǒ de péng you shì zuò mǎi mai de
My friend is in the trading business.
Take It Further
1. 別賣關(guān)子了 (Bié mài guān zi le)
Have you ever heard this phrase? What does it mean and what's being sold there... 關(guān)子 (guān zi)?
In ancient China, 關(guān)子 (guān zi) meant "bills". But today, the phrase 賣關(guān)子 means "to keep someone in suspense".
Imagine telling your friends a story, and then stopping right before the most important twist - to keep them guessing how that story ends. They would tell you:
求你別賣關(guān)子了,快告訴我故事的結(jié)果吧!
Qiú nǐ bié mài guān zi le, kuài gào su wǒ gù shi de jié guǒ ba!
Stop holding us in suspense, tell me how that story ended!
2. 剁手 (duò shǒu)
Recently, many people have been using the phrase 剁手 (duò shǒu) instead of the verb "to buy", 買 (mǎi). The verb phrase 剁手 (duò shǒu) literally means "to cut one's hands", and it's often used to talk about the shopping addiction.
Since everyone buys things online, you will see 剁手 (duò shǒu) online a lot - on Taobao and other shopping platforms - especially during the 11.11 Shopping Festival.
Source:That's Mandarin
Editor:wanwan