【雙語財訊】今年前10個月入境旅游加速復(fù)蘇 Inbound tourism recovers fast from pandemic
中國日報網(wǎng) 2023-11-30 14:22
自從今年年初優(yōu)化疫情防控措施以來,旅游業(yè)迎來快速復(fù)蘇,不僅國內(nèi)出游熱度持續(xù)高漲,入境旅游人數(shù)也大增,成都、上海、北京、廣州和青島成為最受歡迎的入境游目的地。
Beijing tour guide Shi Jinjie had a hectic week in the middle of this month.
北京導(dǎo)游施金杰(音譯)本月中旬剛剛度過了非常忙碌的一周。
With more than 10 years' experience in serving inbound travelers to the city, he welcomed some 60 such arrivals from the United States and a total of 12 from Germany and Indonesia.
在北京已有十多年入境游導(dǎo)游經(jīng)驗的他在這一周接待了來自美國的60名游客以及來自德國和印尼的12名游客。
Since the start of this year, the number of inbound tourists to the Chinese mainland from overseas and regions such as Hong Kong and Macao has risen significantly, boosting Shi's business. He now leads a team of dozens of tour guides offering services in languages that include English, German, French, Spanish, Russian, Japanese and Korean.
自從今年年初以來,從國外及港澳地區(qū)入境旅游的人數(shù)大增,施金杰的生意一下子好起來。他現(xiàn)在帶領(lǐng)著一個幾十人的導(dǎo)游團(tuán)隊,提供包括英語、德語、法語、西班牙語、俄語、日語和韓語在內(nèi)的多語種服務(wù)。
He has even higher expectations for the future thanks to a series of policy support measures. The Foreign Ministry announced late this month that China will grant unilateral visa-free entry for up to 15 days to travelers holding passports issued by France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain and Malaysia.
他認(rèn)為旅游業(yè)前景還會更好,因為現(xiàn)在出臺了一系列支持旅游發(fā)展的政策措施。本月下旬外交部宣布中國將對法國、德國、意大利、荷蘭、西班牙、馬來西亞持普通護(hù)照人員實行單方面15天免簽入境政策。
Although the work has been hard, Shi considers this a blessing, as just a year ago, he was struggling.
盡管工作很辛苦,但施金杰認(rèn)為這是幸事,因為就在一年前,他還在為生計掙扎。
"Inbound tourism was really slow, and we had to rely on customized domestic tours to make ends meet," he said.
他說:“入境游客寥寥,我們只能依賴國內(nèi)定制旅游來維持生計?!?/p>
Such tourism took a hit during the COVID-19 pandemic.
入境游在新冠疫情期間遭到了重創(chuàng)。
The China Tourism Academy said that from 2020 to this year, the number of inbound tourist visits to China is estimated to have fallen by about 370 million, resulting in a loss of some $362 billion in international tourism revenue.
據(jù)中國旅游研究院估算,2020年至2023年入境游客人數(shù)減少了約3.7億人次,導(dǎo)致國際旅游收入損失約3620億美元。
However, inbound tourism is still widely considered to hold great potential in China. In the first 10 months of this year, the number of foreign visitors to the country reached 26.51 million after it optimized its COVID-19 policies, the National Immigration Administration said.
然而,入境游仍被普遍認(rèn)為在中國潛力巨大。國家移民管理局稱,在我國優(yōu)化疫情防控措施后,今年前10個月入境游客人數(shù)達(dá)到了2651萬。
Data from Trip.com Group suggest that the recovery in inbound tourism is accelerating.
攜程集團(tuán)的數(shù)據(jù)顯示,入境游正在加速復(fù)蘇。
Bookings in the first 10 months of this year grew by 125 percent compared with the same period last year, and reached nearly 80 percent of the number in 2019, the agency reported, adding that its bookings in the third quarter rose by 34 percent from the second quarter.
攜程報告稱,今年1—10月,入境游訂單同比2022年增長125%,將近2019年同期的八成。攜程的數(shù)據(jù)還顯示,入境游訂單今年第三季度環(huán)比第二季度增長34%。
The most popular destinations for inbound tourists include Chengdu, Shanghai, Beijing, Guangzhou, capital of Guangdong province, and Qingdao, Shandong province.
境外游客喜歡的旅游目的地城市主要包括成都、上海、北京、廣州和青島。
The major source countries for such arrivals are the US, Japan, South Korea, Australia, Malaysia, Thailand and the UK.
入境游主要客源國有美國、日本、韓國、澳大利亞、馬來西亞、泰國和英國。
While Shi acknowledges that inbound tourism has yet to return to pre-pandemic levels, he feels that many of those operating in the industry are now much busier.
盡管施金杰承認(rèn)入境游恢復(fù)到疫情前水平尚需時日,但他覺得現(xiàn)在許多旅游從業(yè)者都比之前忙得多。
Shi thinks that next year, inbound tourism will likely recover to about 60-70 percent of the pre-pandemic level.
施金杰認(rèn)為明年入境游可能會恢復(fù)到疫情前水平的60%到70%。
"We are fully prepared and eagerly looking forward to welcoming visitors from around the world," he added.
他表示:“我們都做好了充分準(zhǔn)備,熱切期待和歡迎世界各地游客的到來?!?/p>
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮