【雙語(yǔ)財(cái)訊】麗江至香格里拉鐵路開(kāi)通運(yùn)營(yíng) 為滇西發(fā)展注入新活力 New railway set to bolster connectivity, development
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-11-27 16:57
巍峨的雪山、廣袤的牧場(chǎng)、險(xiǎn)峻的峽谷……26日,復(fù)興號(hào)動(dòng)車(chē)組從云南迪慶藏族自治州香格里拉站開(kāi)出,向麗江方向駛?cè)ァ.?dāng)日,麗江至香格里拉鐵路通車(chē),迪慶結(jié)束不通火車(chē)的歷史。
A railway linking the picturesque cities of Lijiang and Shangri-La in Southwest China's Yunnan province officially opened to traffic on Sunday, connecting the province's Dechen prefecture to the country's high-speed railway network.
一條連接中國(guó)西南部省份云南風(fēng)景如畫(huà)的麗江和香格里拉的鐵路于11月26日正式通車(chē),將云南迪慶連接到全國(guó)高速鐵路網(wǎng)。
The railway, which boasts a total length of 139.7 kilometers and is designed to facilitate a maximum speed of 140 km per hour, is expected to reduce travel time between the two well-known tourist cities to 1 hour and 18 minutes.
這條鐵路全長(zhǎng)139.7公里,最高時(shí)速140公里,預(yù)計(jì)將把這兩個(gè)著名旅游城市之間的旅行時(shí)間縮短至1小時(shí)18分鐘。
It is also expected to greatly enhance the economic integration between Lijiang and Dechen, and contribute to the high-quality development of the local economy.
麗香鐵路有望大大增強(qiáng)麗江和迪慶之間的經(jīng)濟(jì)一體化,為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
Construction of the railway posed significant challenges due to the complex geological and topographical conditions, said Zhang Minyin, commander of the Western Yunnan Railway Construction Headquarters of China Railway Kunming Bureau Group Co.
中鐵昆明局滇西鐵路建設(shè)指揮部指揮長(zhǎng)張敏銀說(shuō),由于復(fù)雜的地質(zhì)和地形條件,鐵路建設(shè)面臨著重大挑戰(zhàn)。
With an elevation ranging from 2,400 meters at the Lijiang station to 3,274 meters at the Shangri-La station, the railway passes through one of the most geologically active regions in China, where the Indian and Eurasian plates converge.
麗香鐵路海拔從麗江站的2400米攀升至香格里拉站的3274米,沿線區(qū)域地殼構(gòu)造運(yùn)動(dòng)強(qiáng)烈,處于印度板塊和歐亞板塊交匯處。
It took around 20,000 workers about nine years to build the section since construction of the railway started in December 2014.
自2014年12月鐵路開(kāi)工以來(lái),大約2萬(wàn)名工人花了大約9年的時(shí)間建造了這段鐵路。
"A total of 34 new bridges and 20 new tunnels were built for the railway, covering more than 70 percent of the route, accumulating valuable experience in plateau railway construction," Zhang said.
張敏銀說(shuō):“麗香鐵路全線新建橋梁34座、隧道20座,橋隧比高達(dá)70%以上,為高原鐵路建設(shè)積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)?!?/p>
Innovative technologies, such as the world's leading large deformation control technology, were employed to overcome the difficulties of high crustal stress and large deformation encountered during the construction of tunnels, which go through the Jade Dragon and Haba snow mountains, he said.
他說(shuō),在穿越玉龍雪山和哈巴雪山的隧道建設(shè)過(guò)程中,采用了世界領(lǐng)先的大變形控制技術(shù)等創(chuàng)新技術(shù),克服了隧道建設(shè)過(guò)程中遇到高地應(yīng)力大變形地質(zhì)難關(guān)。
The railway also features the Jinsha River grand bridge, the world's first large-span steel truss railway-specific suspension bridge, according to Zhang.
據(jù)張敏銀介紹,麗江至香格里拉鐵路金沙江特大橋是世界上第一座大跨度鐵路專用懸索橋。
With a total length of 882.5 meters and a main span of 660 meters, the bridge stands a staggering 250 meters above the river, he said, adding that the successful construction of the bridge has set several records in the history of railway construction, both in China and the world.
他說(shuō),這座橋全長(zhǎng)882.5米,主跨660米,橋面離江面垂直距離約250米,創(chuàng)造了中國(guó)和世界鐵路建設(shè)史上的多項(xiàng)紀(jì)錄。
Zhang Ping, deputy director of China Railway Kunming Bureau Group's passenger transportation department, said eight passenger trains and two freight trains will run daily on the route during the initial operation phase.
中國(guó)鐵路昆明局集團(tuán)公司客運(yùn)部副主任張?zhí)O表示,麗香鐵路開(kāi)通運(yùn)營(yíng)初期,鐵路部門(mén)每日安排開(kāi)行旅客列車(chē)8列。
The railway is expected to reduce the travel time between Kunming and Shangri-La to 4 hours and 30 minutes, and that between Dali and Shangri-La to 3 hours and 58 minutes. It will not only improve the stability and accessibility of transportation along the route, but also connect Shangri-La with other tourist destinations such as Lijiang Old Town, Jade Dragon Snow Mountain and Tiger Leaping Gorge.
麗香鐵路預(yù)計(jì)將使昆明至香格里拉的旅行時(shí)間減少到4小時(shí)30分鐘,大理至香格里拉的行程時(shí)間減少到3小時(shí)58分鐘。麗香鐵路不僅將提高沿線交通的穩(wěn)定性和可達(dá)性,還將連接香格里拉與麗江古城、玉龍雪山和虎跳峽等其他旅游目的地。
Larong Dawa, 42, who runs a small workshop for brewing highland barley wine in Shangri-La, said the new railway has made traveling more convenient for residents as well as tourists. "In the past, it took us one day to reach Kunming. But now it takes less than five hours."
42歲的拉隆·達(dá)瓦在香格里拉經(jīng)營(yíng)著一家青稞酒小作坊。她說(shuō),麗香鐵路使居民和游客的出行更加方便?!斑^(guò)去,我們需要一天才能到達(dá)昆明。但現(xiàn)在只需要不到五個(gè)小時(shí)。”
Tang Yan, 29, who works at the Shangri-La station, said the railway will likely bring more travelers to the city. "I will provide dedicated services to all passengers and help them experience the hospitality of Shangri-La."
29歲的唐巖(音譯)在香格里拉火車(chē)站工作,她說(shuō),麗香鐵路將會(huì)為香格里來(lái)帶來(lái)更多的游客?!拔覍樗谐丝吞峁┓?wù),讓他們體驗(yàn)香格里拉的熱情好客。”
Tang said she believes the railway will "attract more businesses and investors, and our unique agricultural products will be sold across the country and even around the world".
唐巖說(shuō),她相信這條鐵路將“吸引更多的企業(yè)和投資者,我們特色農(nóng)產(chǎn)品將銷(xiāo)往全國(guó)甚至世界各地”。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:董靜